Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.
Μήπως υπάρχει μετάφραση; Στο γκουγκλ, τζίφος.
Όχι τζίφος. Κάποιος την έχει μεταφράσει για το
Poltergeist:
Πριν πάω για ύπνο τη νύχτα
στο Θεό προσεύχομαι να προστατεύει την ψυχή μου.
Κι αν πεθάνω πριν ξυπνήσω
εύχομαι να πάρει την ψυχή μου ο Θεός.
Να κάνουμε ένα πρόχειρο σουλούπωμα, γιατί το παραπάνω, αν το πεις για προσευχή, θα έρθει κατευθείαν ο βελζεβούλης να σε πάρει:
Τώρα που πέφτω να κοιμηθώ
το Θεό να με φυλάει παρακαλώ.
Κι αν πεθάνω πριν ξυπνήσω,
πάρε με, Θεέ, μαζί σου.
Αναλλοίωτος πρέπει να μείνει ο τρίτος στίχος, που είναι
κλισέ και έχει χρησιμοποιηθεί σαν τίτλος βιβλίων, διηγημάτων, συλλογών, ταινιών, τραγουδιών κ.λπ.