Γειά σας!
Μεταφράζω ένα ελληνικό κείμενο στα αγγλικά. Σε ένα σημείο αναφέρεται στον Νεόφυτο Βάμβα και σημειώνει ότι υπήρξε κοσμήτωρ (στο Εθνικό-Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών) και ύστερα πρύτανης.
Για το "κοσμήτωρ" βρίσκω απόδοση "dean".
Για το "πρύτανης" βρίσκω απόδοση 1) "dean" 2) "rector" που με προβληματίζει λίγο γιατί νομίζω ότι συχνότερα αφορά εκκλησιαστικό πόστο, και 3) "chancelor" που χρησιμοποιείται πολύ σπανιότερα.
Προσωπικά τείνω προς το "dean" αλλά τότε πρέπει να βρω κάτι άλλο για τον "κοσμήτορα". Προτάσεις;
Μεταφράζω ένα ελληνικό κείμενο στα αγγλικά. Σε ένα σημείο αναφέρεται στον Νεόφυτο Βάμβα και σημειώνει ότι υπήρξε κοσμήτωρ (στο Εθνικό-Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών) και ύστερα πρύτανης.
Για το "κοσμήτωρ" βρίσκω απόδοση "dean".
Για το "πρύτανης" βρίσκω απόδοση 1) "dean" 2) "rector" που με προβληματίζει λίγο γιατί νομίζω ότι συχνότερα αφορά εκκλησιαστικό πόστο, και 3) "chancelor" που χρησιμοποιείται πολύ σπανιότερα.
Προσωπικά τείνω προς το "dean" αλλά τότε πρέπει να βρω κάτι άλλο για τον "κοσμήτορα". Προτάσεις;