Δεν θεωρώ ότι υπάρχει πλάνη. Για μένα, το πρόβλημα εντοπίζεται στο ότι το κείμενο αυτό γράφτηκε από κάποιον που ναι μεν ξέρει τι είναι τα μεταφραστικά εργαλεία αυτού του τύπου, αλλά δεν τα χρησιμοποιεί ή δεν τα χρησιμοποιεί σε αρκετά τακτική βάση ώστε να τα γνωρίζει σε βάθος και να γνωρίζει επίσης ότι υπάρχουν εναλλακτικές λύσεις. Χαίρομαι βέβαια που δημοσιεύτηκε το κείμενο στο φόρουμ, γιατί έτσι δόθηκε αφορμή να γίνει αυτή η συζήτηση και να πούμε ότι υπάρχουν και λύσεις που δεν επιβαρύνουν οικονομικά το μεταφραστή που τις χρειάζεται. Περιττό να πω -αλλά το λέω- ότι οι ενημερώσεις είναι δωρεάν και δεν είναι πανάκριβες.Β) Η Palavra θεωρεί ότι υπάρχει μια πλάνη που μας οδηγεί όλους να προμηθευόμαστε τα πιο ακριβά λογισμικά της αγοράς και ότι αυτό πρέπει να σπάσει.
Πάμε τώρα στο δια ταύτα:
Α) Ένας υπάλληλος με γνώση ηλεκτρονικών υπολογιστών (απλές γνώσεις τύπου ECDL) πληρώνεται επιπλέον.
Είναι καλό οι διεκδικήσεις να είναι σαφείς. Εδώ η διεκδίκηση είναι να είναι όλοι οι μεταφραστές μισθωτοί ή να πληρώνεται από τον πελάτη η έξτρα γνώση που έχει ο μεταφραστής σε Χ πράγματα;
Μιλήσαμε παραπάνω για εργατοώρες. Σε αυτές τις εργατοώρες ο κάθε επαγγελματίας συνυπολογίζει τις γνώσεις και την εξειδίκευσή του και τις χρεώνει έξτρα.
Υπάρχουν γραφεία που δεν πληρώνουν καλά, τα είπαμε αυτά πολλές φορές. Αντί όμως να το καταγγέλλουμε έτσι γενικόλογα στο διαδίκτυο, γιατί να μην γίνει μια μαύρη λίστα με τα γραφεία που δεν πληρώνουν καλά, και να ενημερωθούν για αυτό όλοι οι συνάδελφοι ώστε να μην συνεργάζονται μαζί τους; Γιατί να μην τονίζεται το παράδειγμα κάποιου που αμείβει καλά τους μεταφραστές του;
Σύμφωνοι, κάποια μεταφραστικά γραφεία είναι κακά. Αλλά θα ξαναρωτήσω κι εσένα όπως έχω ξαναρωτήσει τον rogne στο παρελθόν και απάντηση δεν πήρα: για ποιο λόγο να μην προωθηθεί κάποιου είδους μεταφραστικός συνεταιρισμός και να παίρνει τις δουλειές απευθείας από τον πελάτη;Όπως είναι καλό να σπάσει αυτή η πλάνη, έτσι πρέπει, ακόμα καλύτερα, να σπάσει η πλάνη ότι ρεαλιστικό είναι το συμφέρον του πιο ισχυρού, δηλαδή των μεταφραστικών γραφείων που θέλουν να κόψουν το κόστος από παντού και να κερδίσουν από παντού.
Συγγνώμη, αλλά γιατί δίνεις προτεραιότητα στον εργοδότη σου;Δ) Ακόμα και αν συνειδητοποιούμε τα παραπάνω, αντί να βάζουμε πρώτα τους εαυτούς μας, δίνουμε προτεραιότητα στους εργοδότες μας.
Αφού δεν τους συμφέρει, γιατί να μας πληρώνουν όπως θα έπρεπε; Αφού δεν γίνεται στο εξωτερικό, γιατί να γίνει στην Ελλάδα; Πολλά γίνονται στο εξωτερικό ή ακόμα και στην Ελλάδα που είναι ακόμα χειρότερα από το να μην πληρώνεσαι γιατί δουλεύεις με μεταφραστικές μνήμες. Υπάρχει κόσμος που αναγκάζεται να δουλεύει για ψίχουλα και περιμένει μήπως τον πλακώσει το κτίριο ή γίνει παρανάλωμα ή μήπως τον στήσει ο επιστάτης στον τοίχο με το πιστόλι. Αυτό σημαίνει ότι είναι λογικό και ρεαλιστικό να γενικευτεί, επειδή θα γίνει πιο ανταγωνιστική η οικονομία;
Με συγχωρείς, αλλά η γενίκευση εμπεριέχει λογικό άλμα. Μπορείς να δουλεύεις με μνήμες και να μεταφράζεις περισσότερο και πιο εύκολα και να βγάζεις περισσότερα χρήματα γιατί ο όγκος των προς μετάφραση κειμένων γενικώς αυξάνεται, αφού πηγαίνει χέρι χέρι με την πρόοδο της τεχνολογίας, το εμπόριο, την επέκταση των μεγάλων εταιρειών κλπ. Αλλά σε κάθε περίπτωση, νομίζω ότι με το κείμενο που δημοσιεύτηκε εδώ τίθεται το πρόβλημα σε λάθος βάση. Αντί να γίνει συζήτηση για το πώς μπορεί κανείς να αντιμετωπίσει σήμερα το πρόβλημα του να παίρνει χαμηλές αμοιβές, καθόμαστε και συζητάμε πόσο φταίει το εργαλείο που αυτός ο κάποιος χρησιμοποιεί στη δουλειά του.
Και τέλος, θα ήθελα να επισημάνω κάτι: χαίρομαι που με όλα αυτά τα κείμενα προκύπτουν γόνιμες συζητήσεις για όλες τις πλευρές, αλλά θα χαιρόμουν περισσότερο ορισμένοι σχολιαστές που συμμετέχουν μόνο σε αυτού του είδους τις συζητήσεις να δείχνουν και έμπρακτα την αλληλεγγύη τους προς τους υπόλοιπους συναδέλφους τους, αφιερώνοντας λίγο από το χρόνο τους στην προσπάθεια να βοηθήσουν και στα γλωσσικά ή άλλα προβλήματα που οι συνάδελφοι καταθέτουν εδώ. Και αλλού, βεβαίως.