Περί μεταφραστικών μνημών, αύξησης της παραγωγικότητας και… κλοπής

Ο παραλληλισμός του σεφ αποβλέπει στο να δείξει ότι υπάρχουν διαφορετικές δουλειές για έναν μάγειρα, σε διαφορετικά περιβάλλοντα και με διαφορετικές συνθήκες, εργασιακές και οικονομικές, και ότι δεν είναι περίεργο να τύχει ακόμη και για έναν κορυφαίο μάγειρα να ασκήσει τη μαγειρική του σε ριζικά διαφορετικές συνθήκες, με πίεση χρόνου, με μηχανικά μέσα ή και υλικά β' διαλογής και επομένως, οι αμοιβές των μαγείρων θα πρέπει να κρίνονται σύμφωνα με το υποσύνολο των συγκεκριμένων συνθηκών. Ανάλογα ισχύει και για τον μεταφραστή. Υπάρχουν πολλοί υποχώροι όπου οι συνθήκες και οι αμοιβές είναι αισθητά διαφορετικές.
Και πάλι, επιμένω, ότι στην περίπτωση του μεταφραστή αυτό δεν ισχύει, και δεν πρέπει να ισχύει. Έτσι κι αλλιώς όλοι οι μεταφραστές, και ειδικά οι τεχνικοί μεταφραστές, δουλεύουν με προθεσμία, και άρα με πίεση χρόνου, και με μηχανικά μέσα (είτε χρησιμοποιούν μνήμες είτε όχι). Ειδικά όσον αφορά την πίεση χρόνου θεωρώ ότι αυτός είναι παράγοντας που πρέπει να αυξάνει την τιμή και όχι το αντίθετο. Δεν σας έχει τύχει να προσφέρετε υψηλότερη τιμή για εξαιρετικά επείγουσες εργασίες; Έχω προσωπικό παράδειγμα όπου το ίδιο το μεταφραστικό γραφείο μού προσέφερε από μόνο του μεγαλύτερη τιμή από αυτήν που μου δίνει συνήθως σε εργασία που μου ανέθεσε Σάββατο μεσημέρι με παράδοση Δευτέρα το πρωί (11.000 λέξεις, αν θυμάμαι καλά). Και επαναλαμβάνω ότι η χρήση της μεταφραστικής μνήμης δεν αλλάζει κάτι ουσιαστικό στη μεταφραστική διαδικασία. Σου δίνει απλά ορισμένους πόρους παραπάνω. Πάλι ο ίδιος μεταφραστής είναι -εν προκειμένω ο τεχνικός μεταφραστής- μπροστά στην ίδια οθόνη και αντιμέτωπος με το ίδιο κείμενο με τις ίδιες δυσκολίες και τα χαρακτηριστικά του τεχνικού κειμένου. Αν κάτι αλλάζει η μεταφραστική μνήμη είναι οι λέξεις επί τις οποίες υπολογίζεται η αμοιβή, και ενδεχομένως ο χρόνος παράδοσης (εφόσον πια έχει τόσες επαναλήψεις). Πραγματικά δεν καταλαβαίνω, τι εννοείς με τους διαφορετικούς υποχώρους και τις διαφορετικές συνθήκες;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ συνεχίζω να μην τις καταλαβαίνω τις αναλογίες: δεν ξέρω κανένα άλλο παράδειγμα σύγχρονης τεχνολογίας στον κλάδο που να μειώνει τις αμοιβές με την ύπαρξή της και μόνο.
Μα οποιαδήποτε τεχνολογία, που με τη βοήθεια εργαλείων μειώνει τον χρόνο και τον κόπο, μειώνει και την τιμή. Άλλη τιμή θα έπαιρνε κάποιος που έφτιαχνε μια χειροποίητη τσάντα, και θα ήθελε δυο μέρες να την τελειώσει, και άλλη τιμή (ανά τσάντα) θα πάρει ο ίδιος άνθρωπος όταν μέσω μηχανημάτων τελειώνει δέκα τσάντες την ημέρα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
rogne, εσύ δουλεύεις με CAT tools; Και εννοώ αν δουλεύεις τακτικά, σε καθημερινή βάση, όχι αν ξέρεις τι είναι και πώς λειτουργούν. Από περιέργεια ρωτάω, γιατί η παραπάνω ανάρτησή σου δεν λαμβάνει υπόψη διάφορες παραμέτρους, με πρώτη πρώτη ότι συχνά τη μνήμη σου τη δίνει ο πελάτης έτοιμη, και δεύτερη ότι δεν μειώνεται η αμοιβή σου όταν δεν κάθεσαι να κάνεις επιμέλεια στα 100% matches - και γιατί να το κάνεις, αν δεν το πληρώνεσαι; Θέλω να πω, διαβλέπω μια απαίτηση να πληρώνεται ο μεταφραστής για έτοιμο κείμενο.

Επίσης, τι πάει να πει ανήκουν τα εργαλεία σου στον εργοδότη; Θέλεις να μου πεις ότι οι μεταφραστές που δουλεύουν με μνήμες δεν τις κρατάνε για δική τους προσωπική χρήση και δεν μπορούν να επωφεληθούν από αυτές δουλεύοντας για επόμενο πελάτη, ακόμα και εάν δεν τις έχουν δημιουργήσει οι ίδιοι;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
@Oli, 41.

Μα προφανώς η πίεση χρόνου είναι παράγων που πρέπει να αμείβεται περισσότερο. Το ίδιο και η καλύτερη ποιότητα (αμείβεται επειδή παίρνεις π.χ. εσύ την καλή δουλειά και όχι εγώ). Αν βρεθεί όμως ο σούπερ σεφ στη γραμμή παραγωγής, εκεί η ποιότητά του δεν έχει αξία και η ταχύτητα δεν είναι η δική του, είναι ολόκληρης της γραμμής παραγωγής. Αν θέλει να δουλέψει εκεί, αυτοί είναι οι όροι του υποχώρου "μεταφραστικό γραφείο" συγγνώμη, "κέιτερινγκ".

Αλλά ας περιμένουμε λίγο μήπως θελήσει να μπει και κανένας υποτιτλιστής στη συζήτηση. 'Η, από την άλλη, ένας μεταφραστής λογοτεχνίας (όχι Χάρι Πότερ και Γκρίζου Πώς τον Λένε :)).
 

bernardina

Moderator
Λοιπόν, γνώμη μου είναι ότι, μέχρι να γίνει η "μεταφραστική επανάσταση" που θα φέρει την αλυσίδα παραγωγής και στον κλάδο μας, δεν πρέπει να κάνουμε ούτε βήμα πίσω στις απαιτήσεις μας.

Λοιπόν, εγώ συμφωνώ και επαυξάνω. Μαζί σου πέρα ως πέρα. Ειδικά αφού στα 25 χρόνια θητείας και κουπιού δεν κοπιάρισα ούτε μία λέξη από ένα μου μετάφρασμα σε άλλο.

Και τώρα ας μου πει κάποιος με το χέρι στην καρδιά: ο "συνάδελφος" των 0,0000003 λεπτών (ας πούμε) τη λέξη, είναι "ταξικός σύμμαχος" ή "ταξικός εχθρός" σε αυτό τον ανένδοτο αγώνα; Η ανυποχώρητη στάση μου απέναντι στους εργοδότες πρέπει να έχει ως σιωπηρή προϋπόθεση ότι αγωνίζομαι και γι' αυτόν τον "συνάδελφο" όσο αυτός μου πριονίζει αθέατος τους αστραγάλους; Επειδή δουλεύει "για τη φουκαριάρα τη μανούλα του"; Λες και εμείς οι ανυποχώρητοι δουλεύουμε από χόμπι ή για την ψυχή του σχωρεμένου του παππού μας;
 

rogne

¥
rogne, εσύ δουλεύεις με CAT tools; Και εννοώ αν δουλεύεις τακτικά, σε καθημερινή βάση, όχι αν ξέρεις τι είναι και πώς λειτουργούν. Από περιέργεια ρωτάω, γιατί η παραπάνω ανάρτησή σου δεν λαμβάνει υπόψη διάφορες παραμέτρους, με πρώτη πρώτη ότι συχνά τη μνήμη σου τη δίνει ο πελάτης έτοιμη, και δεύτερη ότι δεν μειώνεται η αμοιβή σου όταν δεν κάθεσαι να κάνεις επιμέλεια στα 100% matches - και γιατί να το κάνεις, αν δεν το πληρώνεσαι; Θέλω να πω, διαβλέπω μια απαίτηση να πληρώνεται ο μεταφραστής για έτοιμο κείμενο.

Επίσης, τι πάει να πει ανήκουν τα εργαλεία σου στον εργοδότη; Θέλεις να μου πεις ότι οι μεταφραστές που δουλεύουν με μνήμες δεν τις κρατάνε για δική τους προσωπική χρήση και δεν μπορούν να επωφεληθούν από αυτές δουλεύοντας για επόμενο πελάτη, ακόμα και εάν δεν τις έχουν δημιουργήσει οι ίδιοι;

Λάθος διαβλέπεις. Διαφωνούμε απλώς στον ορισμό του "έτοιμου κειμένου". Περί σουβλατζήδων, ραφτάδων κ.ο.κ., επιφυλάσσομαι.

ΥΓ. Όχι, δεν (πολυ)δουλεύω με μνήμες.
 
ΥΓ. Helle, στην εξίσωσή σου (Ευκολότερη δουλειά = ταχύτερη παράδοση = λιγότερα έξοδα για τον εργολάβο = περισσότερος διαθέσιμος χρόνος για νέες δουλειές) δεν βλέπω πουθενά τον όρο "χαμηλότερη αμοιβή". Τυχαίο;

Υπάρχει, όμως. Αν π.χ. για ένα έργο έχεις περιθώριο κέρδους 2% και το κόστος του έργου είναι σήμερα 50% χαμηλότερο, γιατί τα σύγχρονα μέσα σε βοηθάνε να τελειώσεις το έργο ταχύτερα, μειώνεται και η αμοιβή σου, κατά συνέπεια.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Λάθος διαβλέπεις. Διαφωνούμε απλώς στον ορισμό του "έτοιμου κειμένου". Περί σουβλατζήδων, ραφτάδων κ.ο.κ., επιφυλάσσομαι.
Μα πώς διαφωνούμε; Η ερώτηση είναι συγκεκριμένη: σου δίνει ο πελάτης δική του μνήμη. Έτοιμο κείμενο που το έχει αγοράσει και το χρησιμοποιεί χρόνια. Εσύ πρέπει να πληρωθείς για τις επαναλήψεις που είναι 100%;
 
Διαβάζοντας τα παραπάνω ποστ που μεσολάβησαν μέχρι να αναρτήσω το από πάνω ποστ μου, άρχισα να καταλαβαίνω τι εννοούσε ο Ντοκ, η Αλεξάνδρα, ο Ελληγενής, κτλ, και θα ήθελα να κάνω μια επισήμανση. Προσοχή λίγο, η συνολική αμοιβή δεν μειώνεται και δεν πρέπει να μειώνεται επειδή γίνεται "πιο εύκολη" με τη χρήση μηχανικού μέσου, αλλά μειώνεται γιατί μειώνονται οι συνολικές λέξεις του προς μετάφραση κειμένου.
Και αυτό γιατί:
1) τα μεταφραστικά εργαλεία ΔΕΝ κάνουν τη μεταφραστική διαδικασία πιο εύκολη, όσον αφορά τα μεταφράσιμα αρχεία. Σου δίνουν πρόσβαση σε ορολογία, σε μεταφρασμένο κείμενο. Με την ίδια λογική θα έπρεπε να πληρωνόμασταν πιο λίγο για αποσπάσματα που βρίσκουμε σε παράλληλα σώματα κειμένων στο eur-lex (άπειρες παραθέσεις νομολογίας και κανονισμών σε μεταφράσεις) ή με τη χρήση του ίντερνετ ή του λογογράφου ή του word.
2) η λογική αυτή μας οδηγεί στην αντιμετώπιση της τεχνικής μετάφρασης ως μηχανικό προϊόν, ως μετάφραση τμημάτων και όχι ως παραγωγή πνευματικού έργου ισοδύναμου, για παράδειγμα, με τη λογοτεχνική μετάφραση. Ξαναλέω, και θα το ξαναλέω, η χρήση μεταφραστικών μνημών δεν αλλάζει κάτι στη μεταφραστική διαδικασία αυτή καθ' αυτή. Μεταφράζεις με τον ίδιο τρόπο. Δεν κάνεις μαζική παραγωγή. Έχεις απλά πρόσβαση σε περισσότερους πόρους.
3) ναι, μπορώ φυσικά να δεχτώ ότι θα μειωθεί η αμοιβή στη βάση του ότι θα μειωθεί ο όγκος των προς μετάφραση λέξεων. Και ακριβώς αυτό είναι που ισχύει. Και ακόμα και στις περιπτώσεις των 80% fuzzy matches και 100% context και repetitions πάλι θα πληρωθώ, απλά στα τμήματα αυτά η δουλειά μου αλλάζει, κάνω διόρθωση/αναθεώρηση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
[...] μειώνεται γιατί μειώνονται οι συνολικές λέξεις του προς μετάφραση κειμένου.
Το ερώτημα είναι αν μειώνεται συνολικά ο όγκος δουλειάς που έχεις σε ένα μήνα, ας πούμε. Ανεξαρτήτως του αν χρησιμοποιείς μεταφραστικό εργαλείο ή όχι, μετέφραζες προ μεταφραστικού εργαλείου 2000 λέξεις την ημέρα και τώρα μεταφράζεις 1000;
 
Το ερώτημα είναι αν μειώνεται συνολικά ο όγκος δουλειάς που έχεις σε ένα μήνα, ας πούμε. Ανεξαρτήτως του αν χρησιμοποιείς μεταφραστικό εργαλείο ή όχι, μετέφραζες προ μεταφραστικού εργαλείου 2000 λέξεις την ημέρα και τώρα μεταφράζεις 1000;

Με το χέρι στην καρδιά, η χρήση μεταφραστικού εργαλείου δεν αλλάζει τον όγκο της καθαρής μετάφρασης που παράγω. 500 λέξεις την ώρα μετέφραζα πριν (από τότε που απέκτησα εμπειρία, όχι ως ψάρακας) και 500 λέξεις την ώρα μεταφράζω και τώρα. Καταλαβαίνω όμως τι θέλεις να πεις. Αν βγάλω 3000 λέξεις καθαρής μετάφρασης σε ένα χαλαρό οκτάωρο, μπορώ μέσα στον χρόνο αυτόν να βγάλω συν 1500-2000 ακόμα λέξεις επαναλήψεις/fuzzy κτλ τις οποίες θα πληρωθώ ως επιμέλεια με 1 λεπτό, λόγου χάρη. Οπότε κέρδος θα έχω :)
Απλά όλη η λογική της παραπάνω συζήτησης μου είναι λίγο ξένη, γιατί από την αρχή συνήθισα να υπολογίζω τον χρόνο που θα μου χρειαστεί και την αμοιβή μου βάσει των λιγότερο από 75% matches, και τα άλλα σαν αμειβόμενη διόρθωση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Edit: Μερικά συζητήθηκαν ήδη πιο πάνω... :)

Σιγά σιγά να δεις που θα συντονιστούμε, Όλι. :)

Προσοχή λίγο, η συνολική αμοιβή δεν μειώνεται και δεν πρέπει να μειώνεται επειδή γίνεται "πιο εύκολη" με τη χρήση μηχανικού μέσου, αλλά μειώνεται γιατί μειώνονται οι συνολικές λέξεις του προς μετάφραση κειμένου.
Ναι, αλλά δεν μειώνεται αντίστοιχα και ο χρόνος που μεταφράζεις; Το θέμα είναι οι λέξεις ή η αμοιβή σε π.χ. ωριαία ή μηνιαία βάση;

Και αυτό γιατί:
1) τα μεταφραστικά εργαλεία ΔΕΝ κάνουν τη μεταφραστική διαδικασία πιο εύκολη, όσον αφορά τα μεταφράσιμα αρχεία. Σου δίνουν πρόσβαση σε ορολογία, σε μεταφρασμένο κείμενο. Με την ίδια λογική θα έπρεπε να πληρωνόμασταν πιο λίγο για αποσπάσματα που βρίσκουμε σε παράλληλα σώματα κειμένων στο eur-lex (άπειρες παραθέσεις νομολογίας και κανονισμών σε μεταφράσεις) ή με τη χρήση του ίντερνετ ή του λογογράφου ή του word.
Μη δίνεις ιδέες, Όλι. Σκέψου να αρχίζουν να μας χρεώνουν παραπάνω εμάς τους επαγγελματίες οι εκδότες λεξικών, αφού χρησιμοποιούμε την πνευματική τους εργασία για να βγάλουμε λεφτά. :) Αλλά στην πραγματικότητα, αν συνέφερε τα μεταφραστικά γραφεία να έχουν μια τεράστια βάση με όλο αυτό το υλικό και εσύ να μη χρειάζεται να κάνεις τον κόπο για να ψάξεις και να επαληθεύσεις, γιατί θα πρέπει να πληρώνεται κάποιος (ο μεταφραστής ή το γραφείο -- δεν νομίζω ότι και εκείνων οι πελάτες δεν έχουν ξυπνήσει και δεν ζητάνε ανάλογες εκπτώσεις) για κάτι που παρέχεται δωρεάν στο διαδίκτυο;

2) η λογική αυτή μας οδηγεί στην αντιμετώπιση της τεχνικής μετάφρασης ως μηχανικό προϊόν, ως μετάφραση τμημάτων και όχι ως παραγωγή πνευματικού έργου ισοδύναμου, για παράδειγμα, με τη λογοτεχνική μετάφραση. Ξαναλέω, και θα το ξαναλέω, η χρήση μεταφραστικών μνημών δεν αλλάζει κάτι στη μεταφραστική διαδικασία αυτή καθ' αυτή. Μεταφράζεις με τον ίδιο τρόπο. Δεν κάνεις μαζική παραγωγή. Έχεις απλά πρόσβαση σε περισσότερους πόρους.
Ίσως το λες αυτό επειδή δεν έχεις κάνει τεχνικά εγχειρίδια (είπαμε, πλυντήρια, κουζίνες κλπ) και ο όρος τεχνική μετάφραση στα γραφεία είναι πολύ πλατύς και πιάνει από νομικά και ιατρικά μέχρι τεχνικά. Η τεχνική μετάφραση (μιλάω για εγχειρίδια χρήσης π.χ.) είναι πολύ πιο τυποποιημένη στη δομή της, γι' αυτό και είναι πιο εύκολο να ««γκουγκλομεταφραστεί»» (έβαλα μπόλικα εισαγωγικά). Οι μεταφραστές μπορεί να κάθονται τις ίδιες ώρες μπροστά στο μηχάνημα, αλλά οι δυσκολίες που αντιμετωπίζουν είναι διαφορετικής φύσης, διαφορετικού υποχώρου. Στα εγχειρίδια είναι κυρίως ορολογικές, όπου μπορεί να σε βοηθήσουν πιο εύκολα τα εργαλεία που έχεις (μνήμες, λεξικά κλπ). Στη λογοτεχνία και το δοκίμιο, η ορολογία και οι μνήμες πού να σε βοηθήσουν αν δεν καταλαβαίνεις σε βάθος τα νοήματα; Υποθέτω (δεν ξέρω) ότι στα ιατρικά ή τα νομικά θα είναι κάτι ενδιάμεσο (άλλος υποχώρος).

3) ναι, μπορώ φυσικά να δεχτώ ότι θα μειωθεί η αμοιβή στη βάση του ότι θα μειωθεί ο όγκος των προς μετάφραση λέξεων. Και ακριβώς αυτό είναι που ισχύει. Και ακόμα και στις περιπτώσεις των 80% fuzzy matches και 100% context και repetitions πάλι θα πληρωθώ, απλά στα τμήματα αυτά η δουλειά μου αλλάζει, κάνω διόρθωση/αναθεώρηση.
Ακριβώς, κάνεις ταυτόχρονα δύο δουλειές με διαφορετική δυσκολία. Εσύ μπορείς να το κάνεις επειδή το αντικείμενο είναι το ίδιο και το κείμενο πολύ δομημένο. Είναι όμως αδύνατο π.χ. για τον μεταφραστή λογοτεχνίας (από τη μια) ή τον υποτιτλιστή (από την άλλη). Άλλοι υποχώροι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το θέμα είναι οι λέξεις ή η αμοιβή σε π.χ. ωριαία ή μηνιαία βάση;
Αν δεν καταλάβει ο κάθε μεταφραστής ότι αυτό που μετράει πάνω απ' όλα είναι η αμοιβή σε ωριαία ή μηναία βάση, την πατάει μεγαλειωδώς. Εκεί που νομίζει ότι μια αμοιβή ανά λέξη είναι ικανοποιητική, την πατάει λόγω της δυσκολίας του κειμένου, αφού πρέπει να αφιερώσει ατελείωτες ώρες. Ωρομίσθιο ψίχουλα. Σε άλλη περίπτωση, που η αμοιβή ανά λέξη δεν είναι το ίδιο ικανοποιητική, αν το κείμενο είναι εύκολο, το τελειώνει σε ελάχιστο χρόνο και το ωρομίσθιο γίνεται ικανοποιητικό.

Το πραγματικό πρόβλημα είναι όταν ένας μεταφραστής έχει μειωμένο όγκο δουλειάς, και έχει πολλές μέρες που κάθεται χωρίς να κάνει τίποτα: το ωρομίσθιό του πέφτει στο μηδέν, και οι μηνιαίες αποδοχές του δεν φτάνουν για να ζήσει.
 
Οι μεταφραστές μπορεί να κάθονται τις ίδιες ώρες μπροστά στο μηχάνημα, αλλά οι δυσκολίες που αντιμετωπίζουν είναι διαφορετικής φύσης, διαφορετικού υποχώρου. Στα εγχειρίδια είναι κυρίως ορολογικές, όπου μπορεί να σε βοηθήσουν πιο εύκολα τα εργαλεία που έχεις (μνήμες, λεξικά κλπ). Στη λογοτεχνία και το δοκίμιο, η ορολογία και οι μνήμες πού να σε βοηθήσουν αν δεν καταλαβαίνεις σε βάθος τα νοήματα; Υποθέτω (δεν ξέρω) ότι στα ιατρικά ή τα νομικά θα είναι κάτι ενδιάμεσο (άλλος υποχώρος).
Ντοκ, αν ακολουθήσουμε αυτή τη λογική θα μπούμε σε πολύ επικίνδυνα μονοπάτια. Εδώ, ουσιαστικά, διαχωρίζουμε τη μετάφραση α) σε υψηλού επιπέδου πνευματικό έργο β) σε ενδιάμεσου επιπέδου πνευματικό έργο και γ) σε χαμηλού επιπέδου μαζικής παραγωγής έργο. Νομίζει κανείς ότι η μετάφραση εγχειριδίου ηλεκτρικής σκούπας είναι εύκολη αν δεν καταλαβαίνεις τα νοήματα; Αν δεν εκφράζεται με φυσικότητα στη γλώσσα στόχο; Η ορολογία και οι μνήμες θα σου δώσουν την ορολογία, και τίποτε άλλο. Δέχομαι, στο σημείο αυτό, ότι για παρόμοια προϊόντα η σωστή μνήμη μπορεί να βοηθήσει πάρα πολύ στην επιλογή της ορολογίας. Και αν μιλάμε για ελάχιστες αλλαγές στο εγχειρίδιο -πχ. επόμενο μοντέλο, τότε δεν μιλάμε πια για μετάφραση, αλλά για τροποποίησή της. Οκ, μήλα-αχλάδια. Και πάλι, όμως, αν δεν ήξερα το αντικείμενο δεν θα τολμούσα μεταφράσω εγχειρίδιο για απινιδωτή-βηματοδότη. Τα εγχειρίδια προϊόντων όμως δεν είναι παρά ένα μικρό μέρος του τεράστιου φάσματος της τεχνικής μετάφρασης. Ποιος είπε ή ποιος κατάλαβε ότι η μνήμη ή η ορολογία επαρκούν για να κάνεις μια σωστή οικονομική ή νομική μετάφραση ή ιατρική αν δεν καταλαβαίνεις σε βάθος τα νοήματα; Τόσα και τόσα νήματα εδώ μέσα δείχουν ότι το συγκείμενο παίζει τον σημαντικότερο ρόλο. Η εκμάθηση της ορολογίας είναι, βέβαια, απαραίτητη, αλλά από μόνη της δεν αρκεί να μεταφράσεις, αλλιώς θα αποστηθίζαμε ένα λεξικό και θα τέλειωνε το θέμα.
Για να δώσω ένα παράδειγμα, τον τελευταίο καιρό, με τις ενοποιήσεις των τραπεζών, έχω μεταφράσει ένα σωρό ενημερωτικά δελτία και ανακοινώσεις και αναλύσεις τραπεζών σε αντίστροφη μετάφραση. Είχα και μνήμες είχα και ορολογία και υλικό αναφοράς και απ' όλα. Σε αυτό που βοήθησε η ορολογία και οι μνήμες ήταν η συνοχή στην ορολογία που επέλεγε κάθε τράπεζα, πχ. άλλη επιλέγει να λέει debenture loan άλλη bond loan (φανταστικό παράδειγμα). Αν δεν έχεις γνώση του αντικειμένου, αν δεν καταλαβαίνεις σε βάθος τι στον κόρακα λέει το ρημάδι το πρωτότυπο, τι να σου κάνει η μνήμη; Ορολογία θα βρεις και στο iate. Αν δεν ξέρεις να φιλτράρεις, ποια ορολογία θα χρησιμοποιήσεις; Ξαναλέω και θα το ξαναλέω. Καλή και χρυσή η μνήμη και τα μεταφραστικά εργαλεία. Μπορεί να σε βοηθήσουν, ενδεχομένως να σε κάνουν πιο γρήγορο, αλλά δεν θα σε κάνουν καλύτερο μεταφραστή, ούτε θα μεταφράσουν από μόνα τους.
 
Ναι, αλλά δεν μειώνεται αντίστοιχα και ο χρόνος που μεταφράζεις; Το θέμα είναι οι λέξεις ή η αμοιβή σε π.χ. ωριαία ή μηνιαία βάση;
Προσθέτω και αυτό και τελειώνω, γιατί έχω μονοπωλήσει το νήμα και θα γίνω κουραστική. Ξαναλέω, για μένα δεν μειώνεται ο χρόνος που μεταφράζω, γιατί αυτός παραμένει ο ίδιος. 500 λέξεις την ώρα βγάζω για μετάφραση σε ένα βατό κείμενο που κατέχω και πληρώνομαι συγκεκριμένο ποσό γι' αυτήν. Τις μνήμες δεν τις μεταφράζω, τις επιμελούμαι/τροποποιώ.διορθώνω, κτλ. και πληρώνομαι λιγότερο γι' αυτές. Θα έλεγα ότι μειώνεται ο χρόνος που μεταφράζω αν στις 10.000 λέξεις κείμενο με 8.000 no match και 2.000 repetitions/fuzzy πληρωνόμουν το ίδιο και για τις 2.000. Εκεί ναι, θα σου έλεγα: πςςςς... μεγάλε!! έβγαλα 2.000 λέξεις -και τις πληρώθηκα- σε μισή ώρα!!! Θεά! Από τη στιγμή όμως που για τις 2.000 λέξεις αφιερώνω τον ίδιο χρόνο που θα αφιέρωνα σε μια επιμέλεια και πληρώνομαι όσο θα πληρωνόμουνα σε μια επιμέλεια, όχι δεν μειώνεται ο χρόνος που μεταφράζω. :) Απλό;

@Αλεξάνδρα. Συμφωνώ απόλυτα για τον υπολογισμό των αμοιβών σε μηνιαία βάση, ειδικά για τους μεταφραστές που επιβαρύνονται οι ίδιοι με την ασφάλισή τους, προπληρώνουν ΦΠΑ και δεν έχουν πληρωμένες ημέρες αργίας και ασθένειας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επιτρέψτε μου να συνοψίσω την άποψή μου σε σχέση με τα πολλά που έχουν γραφτεί ως τώρα εδώ, μήπως βγει κάποιο κέρδος από αυτή τη συζήτηση.

Το αίτημα του ΣΜΕΔ στην ουσία του (και ανεξάρτητα από το περιτύλιγμά του), το αίτημα δηλαδή να καταργηθούν οι μειώσεις των αμοιβών που βασίζονται στα ποσοστά ομοιότητας του προς μετάφραση κειμένου με τη μεταφραστική μνήμη και στην επαναληψιμότητα, ακόμα και αν είναι εύλογο, δεν είναι βέβαιο ότι είναι λογικό. Αυτό συμπέρανα και από τη συζήτηση εδώ, αυτό φαίνεται να προκύπτει και από το γεγονός ότι οι εκπτώσεις αυτές ισχύουν διεθνώς εδώ και μερικά χρόνια και ότι σαν λογική ρύθμιση τις αντιμετωπίζει η διεθνής μεταφραστική κοινότητα.

Αυτή η διεθνής επικράτηση του μέτρου των εκπτώσεων για την επαναληψιμότητα δείχνει να δυσχεραίνει την επιδίωξη του ΣΜΕΔ. Δεν μπορεί να αλλάξει εύκολα στην Ελλάδα κάτι που θα τη διαφοροποιούσε από ό,τι ισχύει στη διεθνή αγορά.

Πιο σημαντικό ωστόσο θεωρώ το επιχείρημα του drsiebenmal, ότι μιλάμε για το μερικό (ένα μικρό ποσοστό της δουλειάς λίγων μεταφραστών) όταν αυτό που ενδιαφέρει περισσότερο είναι οι βασικές τιμές, οι τιμές εκκίνησης, για όλους τους μεταφραστές. Εκεί δεν έχουμε να δούμε μόνο τη φυσιολογική τάση των εργοδοτών να αυξήσουν τα κέρδη τους, αλλά και την αφύσικη (αν και συχνά δικαιολογημένη) τάση των μεταφραστών να μειώνουν την αξία της δουλειάς τους. Πρόσθεσα εδώ την προσωπική μου επιθυμία να δω να βελτιώνεται η θέση του μεταφραστή και σε σχέση με άλλα επαγγέλματα. Τη συζήτηση για τις αμοιβές μπορούμε να την (ξανα)πιάσουμε όποτε θέλετε, αρκεί να την κάνουμε σε άλλο νήμα.

Εγώ είδα ένα άλλο κέρδος σ’ αυτή τη συζήτηση. Ανακάλυψα ότι υπάρχουν λειτουργικά εργαλεία που θα μπορούσαν να βοηθήσουν τους μεταφραστές να κάνουν πιο εύκολα την επένδυσή τους στην τεχνολογία των μνημών. Ίσως, στο βαθμό που θα αρχίσουν να διαδίδονται, θα μπορέσουμε να δούμε να μειώνεται και η τιμή του προγράμματος που κυριαρχεί στο χώρο. Προτείνω να γίνει σχετικό νήμα, όπου θα συμβάλουν όσοι είναι εξοικειωμένοι με αυτά τα εναλλακτικά εργαλεία.
 

lautreamont

New member
Αν κάνουμε μια «βόλτα» στο διαδίκτυο θα δούμε ότι έχουν γίνει αρκετές συζητήσεις μεταξύ συναδέλφων μεταφραστών σε παγκόσμιο επίπεδο σχετικά με τις μεταφραστικές μνήμες και, κυρίως, για τις περίφημες εκπτώσεις που «πρέπει» να παρέχει ο μεταφραστής όταν τις χρησιμοποιεί. Το ότι οι εκπτώσεις αυτές θεωρούνται πλέον κάτι δεδομένο δεν σημαίνει ότι δεν μπορείς να ασκήσεις κριτική σε αυτή την πρακτική. Μάλιστα στο εξωτερικό υπάρχουν συνάδελφοι μεταφραστές που αρνούνται να κάνουν εκπτώσεις με το σκεπτικό ότι έχουν κάνει μια επένδυση (αγοράζοντας διάφορα μεταφραστικά εργαλεία) και θα ήταν τουλάχιστον ανόητο εκ μέρους τους να μειώσουν την αμοιβή τους τη στιγμή που με αυτά τα εργαλεία μπορούν να παρέχουν μεταφράσεις καλής ποιότητας και σε σύντομο χρονικό διάστημα. Άλλοι πάλι παρέχουν εκπτώσεις κατά περίπτωση, π.χ. ανάλογα με τον όγκο ή τη δυσκολία ενός κειμένου. Το κείμενο του ΣΜΕΔ, λοιπόν, έκανε κάτι πολύ σημαντικό: ξεκίνησε κι εδώ στην Ελλάδα, έστω και καθυστερημένα, έναν δημόσιο διάλογο πάνω στις μεταφραστικές μνήμες, τόλμησε να πει κάποια πράγματα με το όνομά τους.

Τίποτα λοιπόν δεν πρέπει να θεωρείται δεδομένο ή ως κάτι που το διαμορφώνει γενικώς και αορίστως η αγορά. Η αγορά δεν είναι ένα μυθικό πλάσμα. Κομμάτι της αγοράς είμαστε και εμείς, οι εργαζόμενοι μεταφραστές, που απαιτούμε και διεκδικούμε καλύτερες συνθήκες εργασίας και καλύτερες αμοιβές και με τις διεκδικήσεις μας μπορούμε να διαμορφώσουμε, στο βαθμό που μας αναλογεί, την περίφημη αγορά.

Δουλεύω κι εγώ χρόνια τώρα με το Trados και γνωρίζω από πρώτο χέρι και τις διευκολύνσεις που παρέχει στη δουλειά και τις παγίδες του. Φυσικά και υπάρχουν κι άλλα τέτοιου είδους προγράμματα δωρεάν ή πολύ φτηνά αλλά, συγνώμη που θα το πω, είναι παρελκυστικό να λέμε κάτι τέτοιο όταν όλοι γνωρίζουμε ότι το Trados κυριαρχεί όχι μόνο στην εργασιακή διαδικασία αλλά και ως εμβληματικό προϊόν που πλασάρεται μέσω προσφορών, σεμιναρίων, ειδικών μαθημάτων τόσο από τα μεταφραστικά γραφεία όσο και από τις σχολές μετάφρασης συμπεριλαμβανομένου, από ό,τι ξέρω, του δημόσιου πανεπιστημίου.

Το εάν το αίτημα του ΣΜΕΔ είναι λογικό ή όχι θα φανεί από το πόσο θα κάτσουμε όλοι οι εργαζόμενοι μεταφραστές να αναλογιστούμε πώς ακριβώς επιβλήθηκαν αυτές οι εκπτώσεις, ποιο το όφελος για εμάς τους ίδιους και τι ακριβώς μπορούμε να διεκδικήσουμε. Το να καταλάβουμε, για παράδειγμα, ότι όλα αυτά τα αφηρημένα ποσοστά ομοιότητας (100% match, επαναλήψεις κοκ) και ο τρόπος πληρωμής τους είναι ένα ακόμα πεδίο διαπραγμάτευσης και διεκδίκησης και όχι θέσφατο. Το να καταλάβουμε ότι η όποια επένδυση έχουμε κάνει (στην εκπαίδευσή μας ή στα εργαλεία που χρησιμοποιούμε) πρέπει να αυξάνει την αξία της εργασίας μας και όχι να την υποτιμά, όπως συμβαίνει τώρα. Κι αυτό είναι ένα σημαντικό βήμα για τη διεκδίκηση καλύτερων αμοιβών γενικά, ανεξάρτητα εάν χρησιμοποιούμε μεταφραστικές μνήμες ή όχι.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δουλεύω κι εγώ χρόνια τώρα με το Trados και γνωρίζω από πρώτο χέρι και τις διευκολύνσεις που παρέχει στη δουλειά και τις παγίδες του. Φυσικά και υπάρχουν κι άλλα τέτοιου είδους προγράμματα δωρεάν ή πολύ φτηνά αλλά, συγνώμη που θα το πω, είναι παρελκυστικό να λέμε κάτι τέτοιο όταν όλοι γνωρίζουμε ότι το Trados κυριαρχεί όχι μόνο στην εργασιακή διαδικασία αλλά και ως εμβληματικό προϊόν που πλασάρεται μέσω προσφορών, σεμιναρίων, ειδικών μαθημάτων τόσο από τα μεταφραστικά γραφεία όσο και από τις σχολές μετάφρασης συμπεριλαμβανομένου, από ό,τι ξέρω, του δημόσιου πανεπιστημίου.
Μια μικρή παρένθεση: αναφέρθηκα σε άλλα μεταφραστικά εργαλεία μιλώντας εκ πείρας, διότι εγώ χρησιμοποιώ αποκλειστικά το MetaTexis το οποίο κοστίζει στην απλή εκδοχή του 39 ευρώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι καλογραμμένο το μήνυμά σου, lautreamont, και δεν μου γεννά την επιθυμία για κόντρα, αλλά ένιωσα ότι με έπαιρνε λίγο ξώφαλτσα εκείνο το «παρελκυστικό».

αλλά, συγνώμη που θα το πω, είναι παρελκυστικό να λέμε κάτι τέτοιο όταν όλοι γνωρίζουμε ότι το Trados κυριαρχεί όχι μόνο στην εργασιακή διαδικασία αλλά και [...]

Δεν γνωρίζω και δεν μπορώ να πω πόσο τα εναλλακτικά εργαλεία κάνουν εξίσου καλά τη δουλειά. Η πρότασή μου είναι να το ψάξουμε. Αν δεν έχει αλλάξει η σημασία τού παρελκυστικός, πες μου τι είναι πιο ρεαλιστικό αυτή τη στιγμή: να πείσουμε τους άλλους να μας πληρώσουν το πρόγραμμα / να ανατρέψουμε μια καθιερωμένη διεθνή πρακτική ή να δώσουμε πιο φτηνές λύσεις, ιδιαίτερα στους νέους μεταφραστές;
 
Top