metafrasi banner

International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA)

Eudokia

New member
Καλησπέρα
Πώς θα αποδίδατε στα ελληνικά την παραπάνω Ομοσπονδία;
http://www.ifla.org/

1. Διεθνής Ομοσπονδία Ενώσεων Βιβλιοθηκών και Ινστιτούτων
(Υπάρχει και εδώ http://repository.edulll.gr/edulll/retrieve/3478/1041.pdf) με 19 ευρήματα στο Google

2. Διεθνής Ομοσπονδία Ενώσεων Βιβλιοθηκών και Ιδρυμάτων (16 ευρήματα)

3. Διεθνής Ομοσπονδία Ενώσεων και Ιδρυμάτων Βιβλιοθηκών (1 εύρημα)

Θεωρώ πιο σωστή την τελευταία. Κάνω λάθος;
Ευχαριστώ
 

daeman

Administrator
Staff member
[...]
3. Διεθνής Ομοσπονδία Ενώσεων και Ιδρυμάτων Βιβλιοθηκών (1 εύρημα)

Θεωρώ πιο σωστή την τελευταία. Κάνω λάθος;
Ευχαριστώ

Μέχρι να έρθει ο ειδικός, συντακτικά κι εμένα εκεί με πάει, ότι το Library προσδιορίζει και το Associations και το Institutions.

Δηλαδή το διαβάζω:
International Federation of Library Associations and (Library) Institutions ή
International Federation of Library [Associations and Institutions] με μαθηματικοπαραστατικό τρόπο.

Αλλιώς τι σόι Institutions; Έτσι γενικά κι αόριστα ή «συναφών», που λένε, των του σιναφιού;

Αν έχει καθιερωθεί αλλιώς όμως, εξαρτάται από το πόσο και πώς έχει καθιερωθεί, ποιες πηγές το αναφέρουν.



Δεν το φωνάζω όμως, αν δεν έρθει ο βιβλιοθηκονόμος ο εαρινός
;):

 

Eudokia

New member
H IATE το λέει "Διεθνής Ομοσπονδία Ενώσεων Βιβλιοθηκαρίων και Βιβλιοθηκών", με ελάχιστη αξιοπιστία.
 

daeman

Administrator
Staff member
...3. Διεθνής Ομοσπονδία Ενώσεων και Ιδρυμάτων Βιβλιοθηκών (1 εύρημα)
[...]

Όχι μόνο ένα εύρημα, δες κι αυτό στη γενική (των γενικών):

Η ψηφιακή βιβλιοθήκη του Βιβλιοπωλείου της ΕΕ είναι γεγονός – Όλες οι εκδόσεις της ΕΕ στο ίδιο μέρος
...
Η εκδήλωση
...
Ομιλητές:

  • Leonard Orban, ευρωπαίος επίτροπος αρμόδιος για θέματα πολυγλωσσίας
  • Claudia Lux, πρόεδρος της διεθνούς ομοσπονδίας ενώσεων και ιδρυμάτων βιβλιοθηκών 2007-09 (IFLA) και γενική διευθύντρια του ιδρύματος κεντρικής και περιφερειακής βιβλιοθήκης του Βερολίνου
http://europa.eu/rapid/press-release_IP-09-1529_el.htm


Ωστόσο, σε επίσημο έγγραφο της ίδιας της IFLA:

Οι Διεθνείς Κατευθυντήριες Οδηγίες για την Πληροφοριακή Παιδεία συντάχθηκαν από το Τμήμα Πληροφοριακής Παιδείας (Information Literacy Section-InfoLit) της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας Βιβλιοθηκονομικών Ενώσεων και Ιδρυμάτων (International Federation of Library Associations and Institutions-IFLA) με σκοπό την εξασφάλιση ενός ρεαλιστικού πλαισίου για τους επαγγελματίες εκείνους που χρειάζονται ή ενδιαφέρονται να ξεκινήσουν ένα πρόγραμμα πληροφοριακής παιδείας.
...
http://www.ifla.org/files/assets/information-literacy/publications/ifla-guidelines-el.pdf
 

Earion

Moderator
Staff member
Ανοίξατε πληγή, γιατί επίσημη μετάφραση στα ελληνικά δεν υπάρχει. Ούτε η Ένωση Ελλήνων Βιβλιοθηκονόμων (και Επιστημόνων Πληροφόρησης) λέει κάτι στον ιστότοπό της. Στο Βιβλιοθηκονομικό λεξικό (που το βρήκα σε ένα πολύ ενδιαφέρον φόρουμ ονόματι Λεξιλογία) δίνονται δύο εκδοχές,

Διεθνής Ομοσπονδία Βιβλιοθηκονομικών Ενώσεων και Ιδρυμάτων
και Διεθνής Ομοσπονδία Ενώσεων Βιβλιοθηκονόμων και Βιβλιοθηκών

που λένε στην ουσία το ίδιο πράγμα: ότι πρόκειται για ομοσπονδία τοπικών (εθνικών) ενώσεων των βιβλιοθηκονόμων* αφενός, και αφετέρου (από το 1976 και μετά) ιδρυμάτων (Institutions) που έχουν αντικείμενό τους τη βιβλιοθηκονομία. Εγώ προτιμώ την πρώτη εκδοχή: πρόκειται για βιβλιοθηκονομικές ενώσεις και βιβλιοθηκονομικά ιδρύματα (φορείς;).

Στις αντίστοιχες Βικιπαίδειες φαίνεται πώς το εννοούν διεθνώς:
Fédération internationale des associations de bibliothécaires et d'institutions (γαλλικά)
Internationale Verband der bibliothekarischen Vereine und Institutionen (γερμανικά)
Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios e Instituciones (ισπανικά)

Πάντως όχι «Διεθνής Ομοσπονδία Ενώσεων Βιβλιοθηκών και Ιδρυμάτων», όπως λέει η ελληνική Βικιπαίδεια. Δεν είναι ένωση βιβλιοθηκών, είναι ένωση βιβλιοθηκονόμων.

* βιβλιοθηκονόμων, όχι βιβλιοθηκάριων
 

daeman

Administrator
Staff member
Ανοίξατε πληγή, γιατί επίσημη μετάφραση στα ελληνικά δεν υπάρχει. Ούτε η Ένωση Ελλήνων Βιβλιοθηκονόμων (και Επιστημόνων Πληροφόρησης) λέει κάτι στον ιστότοπό της. Στο Βιβλιοθηκονομικό λεξικό (που το βρήκα σε ένα πολύ ενδιαφέρον φόρουμ ονόματι Λεξιλογία) δίνονται δύο εκδοχές,

Διεθνής Ομοσπονδία Βιβλιοθηκονομικών Ενώσεων και Ιδρυμάτων
και Διεθνής Ομοσπονδία Ενώσεων Βιβλιοθηκονόμων και Βιβλιοθηκών

που λένε στην ουσία το ίδιο πράγμα: ότι πρόκειται για ομοσπονδία τοπικών (εθνικών) ενώσεων των βιβλιοθηκονόμων* αφενός, και αφετέρου (από το 1976 και μετά) ιδρυμάτων (Institutions) που έχουν αντικείμενό τους τη βιβλιοθηκονομία. Εγώ προτιμώ την πρώτη εκδοχή: πρόκειται για βιβλιοθηκονομικές ενώσεις και βιβλιοθηκονομικά ιδρύματα (φορείς; ).
...

Συμφωνεί μαζί σου και η IFLA :) :

...
Ωστόσο, σε επίσημο έγγραφο της ίδιας της IFLA:

Οι Διεθνείς Κατευθυντήριες Οδηγίες για την Πληροφοριακή Παιδεία συντάχθηκαν από το Τμήμα Πληροφοριακής Παιδείας (Information Literacy Section-InfoLit) της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας Βιβλιοθηκονομικών Ενώσεων και Ιδρυμάτων (International Federation of Library Associations and Institutions-IFLA) ...

Η απορία μου είναι η εξής: εφόσον η Ομοσπονδία σε δικό της επίσημο έγγραφο που φιλοξενεί στον ιστότοπό της αυτοπροσδιορίζεται έτσι στα ελληνικά - άρα έχει προκρίνει τη μετάφραση που παρατίθεται αποπάνω για την ονομασία της -
και όπως βλέπω συμφωνείς και εσύ και το Βιβλιοθηκονομικό λεξικό, τι έτι χρείαν έχομε μαρτύρων;
Από πού αλλού περιμένουμε πιο «επίσημη» μετάφραση;
 

Earion

Moderator
Staff member
Εδώ, Δαεμάνε, πρέπει να βάλω φατσούλα με ανθυπομειδίαμα πίκρας. Ε, άλλο το ότι η ομοσπονδία φιλοξενεί το έγγραφο στον ιστότοπό της και άλλο ότι πρόκειται για επίσημο δικό της έγγραφο. Αυτό που διαβάζουμε είναι η ελληνική μετάφραση ενός (πολύ σημαντικού) εγγράφου με διεθνή σημασία. Η ομοσπονδία παρήγγειλε τη μετάφρασή του σε όλες τις γλώσσες (δες, για παράδειγμα, το γερμανικό ή το ρώσικο) και τις έβαλε στον ιστότοπό της, αλλά δεν νομίζω ότι μπορεί να ελέγξει τη μετάφραση στην κάθε γλώσσα, και πολύ περισσότερο στα ελληνικά. Για την ποιότητα της μετάφρασης αναλαμβάνουν να φροντίσουν τα μέλη, δηλαδή στην περίπτωσή μας η ελληνική ένωση, ακριβώς αυτή που έχει αμελήσει το κυριότερο, να δώσει επίσημη μετάφραση του τίτλου του υπ' αριθμόν ένα φορέα διεθνώς στο χώρο της βιβλιοθηκονομίας. Από πού αλλού να περιμένουμε επίσημη μετάφραση, Δαεμάνε, αυτό ρωτώ κι εγώ...
 

daeman

Administrator
Staff member
Εδώ, Δαεμάνε, πρέπει να βάλω φατσούλα με ανθυπομειδίαμα πίκρας. ...

Κατάλαβα, νομίζω. Να σου πω την αλήθεια, κάτι έβαζε ο νους μου («εξαρτάται από το πόσο και πώς έχει καθιερωθεί, ποιες πηγές το αναφέρουν» *), αλλά όπως έλεγε και σε μια διαφήμιση αυτοκινήτου: «Θέλω να τ' ακούω», στην περίπτωσή μας όμως όχι με ενθουσιασμό αλλά με ανθυπομειδίαμα πίκρας.
Η συγκεκριμένη μετάφραση πάντως έχει υπογραφή και στοιχεία επικοινωνίας, στη σελίδα 2 του πιντιέφ.
 
Top