Πες π.χ. ότι έχεις να μεταφράσεις το ice-cold water αλλά φοβάσαι ότι το «παγωμένο νερό» θα παρεξηγηθεί. Η φλύαρη λύση είναι το «νερό κοντά στη θερμοκρασία πήξης», αλλά δεν έχουμε κάτι άλλο;
Να παρεξηγηθεί οτι λέγοντας "παγωμένο νερό" δεν εννοείς πολύ κρύο αλλά
κυριολεκτικά παγωμένο, δηλαδή πάγος; Κομματάκι δύσκολο μου φαίνεται να γίνει τέτοια παρερμηνεία στην καθημερινή ομιλία. Σε καθαρά επιστημονικό κείμενο, από την άλλη, βλέπω πώς μπορεί παρερμηνευτεί, αλλά αυτό σίγουρα εξαρτάται από τα συμφραζόμενα.
Στην καθομιλουμένη λέμε και τα αδόκιμα "το νερό είναι πάγος" ή "το νερό είναι κρύσταλλο" (το δεύτερο αφορά βασικά την καθαρότητα, αλλά λέγεται και για τη θερμοκρασία). Δεν σου κάνουν, προφανώς. Θα σε ξελάσπωνε μήπως κάτι εντελώς τετριμμένο, όπως "πολύ κρύο" ή "ιδιαίτερα κρύο";