Καλημέρα. Έπιασα να μεταφράσω το I, Robot* για έναν φίλο και ενώ η ιστορία είναι εύκολη στην μετάφραση, με προβλημάτισε πολύ το όνομα του συγγραφέα. Ο συγγραφέας αναφέρεται στα αγγλικά ως Eando Binder, αλλά αυτό το παράξενο Eando δεν είναι όνομα. Στην πραγματικότητα είναι συγγραφικό δίδυμο, οι αδερφοί Earl και Otto Binder και αυτό το Eando είναι E and O, από τα αρχικά τους. Το πρόβλημα λύνεται εύκολα στα αγγλικά, που γράφεις ένα "by Eando Binder" και ξεμπερδεύεις (κι ας μην το προφέρεις ποτέ). Στα ελληνικά όμως τι το κάνεις; Το μεταγράφεις ή το αναλύεις (Αδερφοί Τάδε); Κι αν το μεταγράψεις, ποια μέθοδο διαλέγεις; Ηχητική μεταγραφή (Ίεντοου), μεταγραφή γράμμα προς γράμμα (Εάντο) ή ό,τι φωτίσει ο Κύριος (Έντο, Ίντο); Δεκτές όλες οι προτάσεις.
* short του 1939, όχι η μεταγενέστερη συλλογή του Ασίμωφ
* short του 1939, όχι η μεταγενέστερη συλλογή του Ασίμωφ