Πώς (πρέπει να) μεταγράφουμε τον τίτλο της ταινίας;
Η σελίδα της Βικιπαίδειας δεν κάνει μεταγραφή: http://en.wikipedia.org/wiki/Casino_Royale_(2006_film)
Ο Φλέμινγκ έδωσε τον τίτλο του καζίνου και του βιβλίου. Στο βιβλίο το Casino Royale βρίσκεται στη γαλλική πόλη Royale-les-Eaux (στην ταινία βρίσκεται στο Μαυροβούνιο). Η γαλλική λέξη casino είναι αρσενικού γένους, οπότε δεν πρόκειται για «βασιλικό καζίνο» (που θα ήταν casino royal), αλλά για καζίνο που λέγεται Ρουαγιάλ επειδή βρίσκεται στην πόλη Ρουαγιάλ.
Οι Εγγλέζοι το λένε Κασίνοου Ρουαγιάλ, δηλαδή προφέρουν την πρώτη λέξη στα αγγλικά και τη δεύτερη στα γαλλικά — και καλά κάνουν.
Στα γαλλικά μπορούμε να υποθέσουμε ότι είναι «Καζινό Ρουαγιάλ». Στα ελληνικά η ελληνική απόδοση θα ήταν «Καζίνο Ρουαγιάλ» και η γαλλοπρεπής μεταγραφή «Καζινό Ρουαγιάλ». Μετάφραση του βιβλίου στα ελληνικά, αν υπάρχει, δεν βρίσκεται στην biblionet.
Η σελίδα της Βικιπαίδειας δεν κάνει μεταγραφή: http://en.wikipedia.org/wiki/Casino_Royale_(2006_film)
Ο Φλέμινγκ έδωσε τον τίτλο του καζίνου και του βιβλίου. Στο βιβλίο το Casino Royale βρίσκεται στη γαλλική πόλη Royale-les-Eaux (στην ταινία βρίσκεται στο Μαυροβούνιο). Η γαλλική λέξη casino είναι αρσενικού γένους, οπότε δεν πρόκειται για «βασιλικό καζίνο» (που θα ήταν casino royal), αλλά για καζίνο που λέγεται Ρουαγιάλ επειδή βρίσκεται στην πόλη Ρουαγιάλ.
Οι Εγγλέζοι το λένε Κασίνοου Ρουαγιάλ, δηλαδή προφέρουν την πρώτη λέξη στα αγγλικά και τη δεύτερη στα γαλλικά — και καλά κάνουν.
Στα γαλλικά μπορούμε να υποθέσουμε ότι είναι «Καζινό Ρουαγιάλ». Στα ελληνικά η ελληνική απόδοση θα ήταν «Καζίνο Ρουαγιάλ» και η γαλλοπρεπής μεταγραφή «Καζινό Ρουαγιάλ». Μετάφραση του βιβλίου στα ελληνικά, αν υπάρχει, δεν βρίσκεται στην biblionet.