Σκέφτηκα να προσθέσω εδώ ένα ενδιαφέρον εύρημα της χτεσινής ημέρας, μια και δεν θα βρείτε εύκολα τις λέξεις σε λεξικά — ούτε την αγγλική ούτε την ελληνική. Η αγγλική septon ήταν το όνομα που δόθηκε αρχικά στο άζωτο (nitrogen) και βασίστηκε στην ελληνική σηπτόν, ουδέτερο τύπο του επιθέτου σηπτός (α) «αυτός που αλλοιώνεται με τη σήψη, αυτός που τελικά σαπίζει» και (β) «σηπτικός, αυτός που προξενεί σήψη». Βρίσκουμε το σηπτόν στον Γαληνό και άλλα αρχαία ιατρικά συγγράμματα. Ο όρος oxide of septon (οξείδιο του σηπτού — ή οξίδιο του σηπτού, αν προτιμάτε τη διόρθωση) χρησιμοποιήθηκε για να περιγράψει το αέριο του γέλιου (nitrous oxide, κν. laughing gas, υποξείδιο του αζώτου ή ιλαρυντικό αέριο).
Γράφει στο OED:
† septon Obs. [ˈsɛptɒn]
[mod.L., a. Gr. σηπτόν, neut. of σηπτός, vbl. adj. f. σήπειν to rot.
First in Fr. form septone, adopted by Brugnatelli, on the suggestion of Saltonstall, in Annales de Chimie (1798) XXIX. 181.]
A name for nitrogen, from its being regarded as the agent in putrefaction.
Βρήκα το παρακάτω όμορφο απόσπασμα σ' ένα βιβλίο (Crucibles: The Story of Chemistry from Ancient Alchemy to Nuclear Fission):
The four kept working, and in May, 1787, a treatise on the new nomenclature of chemistry was proposed before the French Academy. In Ireland that odd chemist, Kirwan, lying on his belly on a hot summer’s day before a blazing fire, and eating ham and milk, received the new language of chemistry with disdain. “So Lavoisier has substituted the word ‘oxide’ for the calx of a metal,” he sneered. “I tell you it is preposterous. In pronouncing this word it cannot be distinguished from the ‘hide of an ox.’ How impossible! Why not use Oxat?” He refused to agree to the new changes “merely to gratify the indolence of beginners.” But Lavoisier’s views prevailed. Professor Thomas Hope, at the University of Edinburgh, soon after his arrival from Paris, was the first teacher to adopt the new nomenclature in his public lectures. Dr. Lyman Spalding, at Hanover, New Hampshire, published some chemical tracts in the new system, using the name “septon” for nitrogen and “septic acid” for nitric acid, on the principle that nitrogen was the basis of putrefaction.
Τι τραβούσαν κι αυτοί με τις ορολογίες, χωρίς το διαδίκτυο να τα συζητάνε...
Γράφει στο OED:
† septon Obs. [ˈsɛptɒn]
[mod.L., a. Gr. σηπτόν, neut. of σηπτός, vbl. adj. f. σήπειν to rot.
First in Fr. form septone, adopted by Brugnatelli, on the suggestion of Saltonstall, in Annales de Chimie (1798) XXIX. 181.]
A name for nitrogen, from its being regarded as the agent in putrefaction.
Βρήκα το παρακάτω όμορφο απόσπασμα σ' ένα βιβλίο (Crucibles: The Story of Chemistry from Ancient Alchemy to Nuclear Fission):
The four kept working, and in May, 1787, a treatise on the new nomenclature of chemistry was proposed before the French Academy. In Ireland that odd chemist, Kirwan, lying on his belly on a hot summer’s day before a blazing fire, and eating ham and milk, received the new language of chemistry with disdain. “So Lavoisier has substituted the word ‘oxide’ for the calx of a metal,” he sneered. “I tell you it is preposterous. In pronouncing this word it cannot be distinguished from the ‘hide of an ox.’ How impossible! Why not use Oxat?” He refused to agree to the new changes “merely to gratify the indolence of beginners.” But Lavoisier’s views prevailed. Professor Thomas Hope, at the University of Edinburgh, soon after his arrival from Paris, was the first teacher to adopt the new nomenclature in his public lectures. Dr. Lyman Spalding, at Hanover, New Hampshire, published some chemical tracts in the new system, using the name “septon” for nitrogen and “septic acid” for nitric acid, on the principle that nitrogen was the basis of putrefaction.
Τι τραβούσαν κι αυτοί με τις ορολογίες, χωρίς το διαδίκτυο να τα συζητάνε...