Elias Linder Bettschen

Μετά φόβου λεξιλόγων το ποστάρω εδώ, υποθέτοντας ότι είναι γερμανικό.

Βρίσκεται σε μια αφιέρωση, σε ένα ισπανόφωνο βιβλίο που μεταφράζω. Στην αρχή γράφει

A Elias Linder Bettschen

Στον Ελίας Λίντερ Μπέτσχεν

Σωστό είναι έτσι;
 
Μήπως, όμως, απλά θα έπρεπε να αναρωτηθούμε πώς προφέρεται το όνομα στα ισπανικά ;) , μια και μου φαίνεται πιθανότερο να πρόκειται απλώς για απώτερη προέλευση του ονόματος από τα γερμανικά κι ο περί ου ο λόγος κι η αφιέρωση να προσδιορίζεται ως Λατινοαμερικανός ή Ισπανός; Η γραφή του ονόματος με τονιζόμενο i, η παράθεση δύο επωνύμων δεν ενισχύουν την υπόθεση αυτή; Ο Μπεθέρρα βέβαια είναι Ισπανός, αλλά δεν αποκλείεται ο φίλος του να είναι Λατινοαμερικανός εγκατεστημένος στη Μαδρίτη. Βρήκα κι έναν Ματέο Λίντερ Μπέττσεν, σε έγγραφο του Δήμου Μαδρίτης (κατάλογος μαθητών πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης στους οποίους δεν χορηγείται επίδομα). Σε κάθε περίπτωση φαντάζομαι ότι το αποτέλεσμα δεν αλλάζει κι ότι πάλι "Μπέττσεν" θα έχουμε στην τελική (οπότε σας ταλαιπωρώ αδίκως).
 
Ευχαριστώ πολύ, δόκτορα!

μου φαίνεται πιθανότερο να πρόκειται απλώς για απώτερη προέλευση του ονόματος από τα γερμανικά κι ο περί ου ο λόγος κι η αφιέρωση να προσδιορίζεται ως Λατινοαμερικανός ή Ισπανός; Η γραφή του ονόματος με τονιζόμενο i
Το σκέφτηκα κι εγώ αυτό, το κακό είναι ότι δεν έχω τρόπο να το επαληθεύσω (για λόγους που δεν είναι της παρούσης, προτιμώ να μην έλθω σε επαφή με τον συγγραφέα).

Το τονιζόμενο i είναι ένα στοιχείο, πράγματι. Μπορεί όμως να το έβαλε και κανένας μανιακός επιμελητής από υπερβάλλοντα ζήλο. Δεν ξέρω.

Όμως, είτε έτσι είτε αλλιώς, Ελίας Λίντερ Μπέτσεν μεταγράφεται! Οπότε νο πρόβλεμ, που λέμε και στα ελληνικά.
 
Top