Ας βάλουμε τα mise στη θέση τους

bernardina

Moderator
Η απορία του Ilias μού θυμίζει μια παρόμοια απορία μου όταν πριν από κάμποσα τέρμινα πρωτοσυνάντησα τον όρο θέση σε ισχύ. Ειλικρινά, τότε για κάμποσες στιγμές αναρωτήθηκα τι είναι αυτή η θέση και πόθεν αντλεί την ισχύ της. Βέβαια, από τότε πολύ νερό έχει κυλήσει στ' αυλάκι, πολλές ντιρεκτίβες (άτσα!) έχουν τεθεί σε ισχύ, αλλά αυτή η φράση, για κάποιο λόγο, πάντα θα μου στέκεται για μερικά χιλιοστά του δευτερολέπτου στο λαιμό προτού την καταπιώ.
 
Last edited by a moderator:

Zazula

Administrator
Staff member
Η απορία του Ilias μού θυμίζει μια παρόμοια απορία μου όταν πριν από κάμποσα τέρμινα πρωτοσυνάντησα τον όρο θέση σε ισχύ. Ειλικρινά, τότε για κάμποσες στιγμές αναρωτήθηκα τι είναι αυτή η θέση και πόθεν αντλεί την ισχύ της. Βέβαια, από τότε πολύ νερό έχει κυλήσει στ' αυλάκι, πολλές ντιρεκτίβες (άτσα!) έχουν τεθεί σε ισχύ, αλλά αυτή η φράση, για κάποιο λόγο, πάντα θα μου στέκεται για μερικά χιλιοστά του δευτερολέπτου στο λαιμό προτού την καταπιώ.
http://lexilogia.gr/forum/showthrea...-των-εγχειριδίων&p=14667&viewfull=1#post14667
 
Το "θέση σε ισχύ" είναι βέβαια ευρωγαλλισμός (mise en force) αλλά αν θέλουμε ουσιαστικό του "τίθεμαι σε..." δεν έχουμε άλλη επιλογή.
 
Last edited by a moderator:
Το "θέση σε ισχύ" είναι βέβαια ευρωγαλλισμός (mise en force) αλλά αν θέλουμε ουσιαστικό του "τίθεμαι σε..." δεν έχουμε άλλη επιλογή.

Η απεύθυνση είναι χρήσιμος όρος, αλλά όχι όπως τον χρησιμοποιεί ο Μηλιός. Δεν "κάνω απεύθυνση", απευθύνομαι -ξενίζει βέβαια λίγο περισσότερο απ'ό,τι τα ανάλογά του (π.χ. κάνω πρόσκληση).

Η θέση σε ισχύ αποδίδει τη γαλλική σύναψη "entrée en vigueur" (τη mise en force δεν την είχα ξανακούσει).

Κάποιος που ομολογεί τις αμαρτίες του και ζητεί τη συγχώρεσή τους, μια και τη "θέση σε ισχύ" πρέπει να έχει αναγκαστεί να τη χρησιμοποιήσει δεκάδες φορές. ;)
 
Φυσικά έχει δίκιο ο Ρογήριος, αλλά όταν γράφεις πριν από τον δεύτερο καφέ............
 
Φυσικά έχει δίκιο ο Ρογήριος, αλλά όταν γράφεις πριν από τον δεύτερο καφέ............

Εγώ θα έλεγα ότι η τοποθέτησή σου αποτελεί απόδειξη αθωότητας και αγνότητας, όσον αφορά τη χρήση της θέσης σε ισχύ. ;)
 

bernardina

Moderator
Εγώ θα έλεγα ότι η τοποθέτησή σου αποτελεί απόδειξη αθωότητας και αγνότητας, όσον αφορά τη χρήση της θέσης σε ισχύ. ;)
Επειδή την πρωτοσυνάντησα γύρω στο '88-'89, υποθέτω ότι δεν είσαι ο ένοχος αυτουργός της ύπαρξής της (;!) :D
 
Επειδή την πρωτοσυνάντησα γύρω στο '88-'89, υποθέτω ότι δεν είσαι ο ένοχος αυτουργός της ύπαρξής της (;!) :D

Έ, όχι βέβαια! ;) Αλλά κι εγώ συμμορφώθηκα προς τις υποδείξεις.
 
Την ίδια εποχή με τη Μπερναρντίνα τη βρήκα κι εγώ τη θέση σε ισχύ, αλλά πρέπει να ήταν στα νιάτα της. Όμως δεν την κακολογώ. Μου κάνει τη δουλειά μου καλά, και δεν μου πέφτει λόγος τι κάνει στην ιδιωτική της ζωή.
 
Για να αποφύγω τη θέση σε ισχύ, έχω κάνει άπειρες ντρίμπλες (κυρίως γυρίζοντάς το σε ρήμα ή μιλώντας για έναρξη ισχύος). Δεν νομίζω να το έχω γράψει ποτέ μου, ένιωθα δυσανεξία. Τελευταία όμως στα κοινοτικά κείμενα τείνει να χρησιμοποιείται η "έναρξη εφαρμογής" αντί για τη θέση σε ισχύ. Η θέση μου υπέρ της αποφυγής της αποκτά ισχύ.
 

bernardina

Moderator
Η θέση σε ισχύ αποδίδει τη γαλλική σύναψη "entrée en vigueur" (τη mise en force δεν την είχα ξανακούσει).
Κάποιος που ομολογεί τις αμαρτίες του και ζητεί τη συγχώρεσή τους, μια και τη "θέση σε ισχύ" πρέπει να έχει αναγκαστεί να τη χρησιμοποιήσει δεκάδες φορές. ;)

Ωστόσο, ο Σαραντ δεν έχει άδικο. Υπάρχει mise en force , που δεν ξέρω, φυσικά, αν είναι σπάνια ή όχι. Και φαίνεται να έχει σχέση με τη θέση σε ισχύ που πρωτοσυνάντησα τότε. (Κανονισμούς αντέγραφα, για τη σύνταξη κάποιου Κώδικα). Βέβαια, τα γαλλικά δεν είναι η γλώσσα μου, οπότε δεν επιμένω.

ΥΓ. Αν ακολουθήσουμε την τακτική mise en scene = σκηνοθεσία, mise en bouteille = εμφιάλωση κλπ, δεν μπορούμε να βρούμε κάτι αντίστοιχο και για το mise en force/entree en vigueur; ρωτάει η μεταφράστρια-μέσα-μου... :blush::rolleyes:
 

ilias

New member
Ωστόσο, ο Σαραντ δεν έχει άδικο. Υπάρχει mise en force , που δεν ξέρω, φυσικά, αν είναι σπάνια ή όχι. Και φαίνεται να έχει σχέση με τη θέση σε ισχύ που πρωτοσυνάντησα τότε. (Κανονισμούς αντέγραφα, για τη σύνταξη κάποιου Κώδικα). Βέβαια, τα γαλλικά δεν είναι η γλώσσα μου, οπότε δεν επιμένω.

ΥΓ. Αν ακολουθήσουμε την τακτική mise en scene = σκηνοθεσία, mise en bouteille = εμφιάλωση κλπ, δεν μπορούμε να βρούμε κάτι αντίστοιχο και για το mise en force/entree en vigueur; ρωτάει η μεταφράστρια-μέσα-μου... :blush::rolleyes:
Ας μου επιτραπεί να προσθέσω και την ισπανική μου εμπειρία από το "μπαίνω σε ισχύ". Δεν γνωρίζω ποιος προηγήθηκε στην υιοθέτηση αυτής (δηλαδή, αν ήταν οι Γάλλοι, οι Ισπανοί, οι Πορτογάλοι και πάει λέγοντας), αλλά και στα Ισπανικά υπάρχει σε ευρύτατη χρήση η φράση "entrar (algo) en vigor".
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι και το mise en force είναι αγγλισμός για το enforcement. Mise en application, mise en vigueur, mise en œuvre... Τέτοια λένε τα δικά μου λεξικά.

(Ενδέχεται το mise en force να συνηθίζεται στον Καναδά.)
 
Ούτε εγώ ξέρω mise en force, ξέρω μόνο mise en vigueur. Θα ήθελα επίσης να αναφέρω ότι ναι μεν η "έναρξη εφαρμογής" μια χαρά είναι, αλλά του φρονίμου τα παιδιά προτιμούν "έναρξη ισχύος" - γιατί έχουμε και implementation, έχουμε και enforcement, και μάλιστα μερικές φορές συναντούμε όλη την παρεούλα σε απαρτία.
 
Ούτε εγώ ξέρω mise en force, ξέρω μόνο mise en vigueur. Θα ήθελα επίσης να αναφέρω ότι ναι μεν η "έναρξη εφαρμογής" μια χαρά είναι, αλλά του φρονίμου τα παιδιά προτιμούν "έναρξη ισχύος" - γιατί έχουμε και implementation, έχουμε και enforcement, και μάλιστα μερικές φορές συναντούμε όλη την παρεούλα σε απαρτία.

Να ρίξω και μια promulgation να δέσει το γλυκό; ;)
 
Μέχρι να δέσει το γλυκό, μπορεί κανείς αδμινιστρατομοδεράτορας να διορθώσει το *vigeur της Μπέρνης (#12 και παράθεμα στο #13) και το *vigeueur το δικό μου (#15 και παράθεμα στο #16), γιατί μας βλέπουνε και θα νομίζουν πως μόνο ο Ρογήρος ξέρει γράμματα; Συμβουλή: Μην προσπαθήσετε να το γράψετε μόνοι σας. Κάντε κοπιπάστωση από εδώ: vigueur.
 
Top