Ρήσεις και αποφθέγματα

daeman

Administrator
Staff member
...
Μπένε Τζέσεριτ τις έλεγα από την αρχή, και φωναχτά και από μέσα μου, ώστε το λατινικό gesserit να θυμίζει τους (αγγλοπρόφερτους) Ιησουίτες και το justification: It comprises the adverb bene, meaning either "well" or "properly" and the verb gero, gerere meaning either "to govern" or "to bear or carry". The verb is in the third-person singular of the future perfect active indicative tense, and translates as "(She) will have conducted herself well", referencing to their selection, indoctrination, and training programs. It also could be interpreted as "(she) will have carried / birthed well", referring to their selective breeding program.
In Dreamer of Dune, Brian Herbert's 2003 biography of his father, the younger Herbert speculates that the name "Gesserit" is supposed to suggest to the reader the word "Jesuit" and thus evoke undertones of a religious order. Like the Jesuits, the Bene Gesserit have been accused of using casuistry to obtain justifications for the unjustifiable.

Βα μπένε, Εάριον;

Αληθινό το όνομα, Σφακιανωγειανό. Τον έχω γνωρίσει - χωρίς να ψάξουμε απώτερη καταγωγή, παρότι ενδέχεται να έχουμε πολύ πολύ μακρινή συγγένεια. Το βιβλίο του «Ο γιος της Ζαχαρένιας» ήταν ενδιαφέρον και ο πατέρας μου αναγνώρισε σ' αυτό αρκετά πρόσωπα και καταστάσεις που έζησε από κοντά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ο τρόπος που πρότεινα εγώ είναι η προφορά σύμφωνα με τη λατινική γραμματική που μαθαίνουμε στην Ελλάδα. Αλλά ντε γκούστιμπους νον ντισπουτάντουμ, Νταεμάνε καρίσιμε.

Ώστε Ορέστης Μανούσος; Και έχει γράψει βιογραφία του Μιχάλη του Φιλεντέμ; Του οποίου μόλις κυκλοφόρησε η εγκεκριμένη βιογραφία στα αγγλικά από την Άρτεμη Κούπερ, σύζυγο του Άντονυ Μπήβορ και κόρη του Τζων Τζούλιους Νόριτς; Μμμ, ενδιαφέρον.
 

Earion

Moderator
Staff member
Μπένε Τζέσεριτ τις έλεγα από την αρχή..., ώστε το λατινικό gesserit να θυμίζει τους (αγγλοπρόφερτους) Ιησουίτες και το justification.

In Dreamer of Dune, Brian Herbert's 2003 biography of his father, the younger Herbert speculates that the name "Gesserit" is supposed to suggest to the reader the word "Jesuit" and thus evoke undertones of a religious order. Like the Jesuits, the Bene Gesserit have been accused of using casuistry to obtain justifications for the unjustifiable.

Έτσι όπως το έγραψες σημαίνει ότι από τότε που διάβαζες το Dune γνώριζες την πρόθεση του συγγραφέα να παραπέμψει στους Γεζουίτες! :huh:

Σε πιστεύω, Δαεμάνε, γιατί τέτοια μόνο ένας Δαεμάνος μπορεί να τα κάνει! :D :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Έγραφε προχτές ο Γ. Λακόπουλος:
Αυτά οφείλουν να τα γνωρίζουν και οι νομάρχες και οι επίδοξοι πρωθυπουργοί. Για όποιον διακηρύσσει το αντίθετο ισχύει αυτό που έλεγε ο Τζoρτζ Μπέρναρντ Σο: «Συγχωρέστε τον - πιστεύει ότι οι συνήθειες της φυλής του είναι νόμοι του Σύμπαντος».
http://www.tanea.gr/proektaseis/?aid=4767566

Επειδή, δικαιολογημένα, υπάρχουν άπειρες παραλλαγές στο διαδίκτυο, βάζω εδώ το πρωτότυπο, που είναι από το θεατρικό Καίσαρ και Κλεοπάτρα του Μπέρναρντ Σο. Είναι η σκηνή στη δεύτερη πράξη όπου ο γερο-Θεόδοτος εξηγεί στον Καίσαρα πώς γίνονται τα παντρολογήματα των φαραώ και πετάγεται έκπληκτος ο γραμματέας του Καίσαρα ο Βρετανός να επικρίνει:

THEODOTUS. Caesar: you are a stranger here, and not conversant with our laws. The kings and queens of Egypt may not marry except with their own royal blood. Ptolemy and Cleopatra are born king and consort just as they are born brother and sister.
BRITANNUS (shocked). Caesar: this is not proper.
THEODOTUS (outraged). How!
CAESAR (recovering his self-possession). Pardon him. Theodotus: he is a barbarian, and thinks that the customs of his tribe and island are the laws of nature.

http://en.wikisource.org/wiki/Caesar_and_Cleopatra/Act_II
 

nickel

Administrator
Staff member
Στη φορολόγηση των ακινήτων έχει χαθεί το μέτρο. Και το θέμα ανάγεται πλέον στην αρμοδιότητα του διάσημου αμερικανού παλαιοντολόγου Ρόμπερτ Μπέικερ Μπάκερ, που είπε κάποτε: «Θέλω να ανακαλύψω ένα αδηφάγο, μικρόμυαλο αρπακτικό, για να το ονομάσω Εφορία».
«Αρπακτικό», Γιώργος Λακόπουλος (Τα Νέα, 4/1/2013)

"I want to find a voracious, small-minded predator and name it after the IRS.” - Robert Bakker, paleontologist.
 

SBE

¥
Αυτός μπορεί να είναι Μπάκερ, αλλά η Τάμι Φέι ήταν Μπέικερ (Tammy Faye Bakker, θρησκοαγύρτισσα γνωστή για το μακιγιάζ της και τις απάτες του συζύγου της Τζιμ), οπότε τι να κάνει ο πτωχός νους, πόσες εκδοχές των Bakker να θυμάται;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σ' αυτή τη ζωή τίποτα δεν είναι σίγουρο εκτός από το θάνατο και τους φόρους. —Βενιαμίν Φραγκλίνος

Our new Constitution is now established, and has an appearance that promises permanency; but in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes.

Letter to Jean-Baptiste Leroy (13 November 1789); re-printed in The Works of Benjamin Franklin, 1817, as “In this world nothing can be said to be certain, except death and taxes” and reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Daniel Defoe originated it in 1726, in The Political History of the Devil: “Not the Man in the Moon, not the Inspiration of Mother Shipton, or the Miracles of Dr. Faustus, Things as certain as Death and Taxes, can be more firmly believed.”

http://www.phrases.org.uk/meanings/death-and-taxes.html
 

nickel

Administrator
Staff member
Violence / Force is the midwife of every old society pregnant with a new one.
http://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/ch31.htm
Die Gewalt ist der Geburtshelfer jeder alten Gesellschaft, die mit einer neuen schwanger geht.
Η βία είναι η μαμή κάθε παλιάς κοινωνίας που κυοφορεί μια καινούργια.
(Κ. Μαρξ, Κεφάλαιο Τόμος 1ος, σελ. 776, έκδοση Σύγχρονη Εποχή)

Violence / Force is the midwife of history.
Η βία είναι η μαμή της ιστορίας.

(Μου είναι άγνωστο ποιος έκανε τη σύμπτυξη.)

Η βία είναι η μαμά της ιστορίας.
Σε συνέντευξη στην Ελευθεροτυπία (16/1/2013, TV & Media, σελ. 2) και απαντώντας στην ερώτηση του δημοσιογράφου Χρήστου Ξανθάκη «Καταδικάζετε τη βία, απ’ όπου κι αν προέρχεται;», η βουλευτής του ΚΚΕ Λιάνα Κανέλλη απαντά: «Δεν είμαστε καλά. Τη μαμά της ιστορίας, μωρέ; Μήπως τέλειωσαν οι πόλεμοι και δεν το ξέρω; Όρα Λένιν “Περί δικαίου πολέμου”».

( :s Δεν ξέρω τι να δω στον Λένιν.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το είπε και απόψε σε εκπομπή («Πέμπτη βράδυ Χ 2») ο Κωστής Χατζηδάκης, το έχει γράψει και στο Βήμα (πολύ παλιότερα, 2/7/2006):
«Ο Τσόρτσιλ είχε τελικά δίκιο όταν έλεγε ότι “τίποτε δεν είναι λιγότερο κοινό από την κοινή λογική”».

Δεν βρίσκω να είπε κάτι τέτοιο ο Τσόρτσιλ («There is nothing less common than common sense / Nothing is less common than common sense»). Βρίσκω στο Λεξικό του έξυπνου λόγου ότι ο Βολταίρος έχει γράψει ότι «η κοινή λογική δεν είναι και τόσο κοινή». Συμφωνεί το Oxford Dictionary of Phrase, Saying, & QuotationCommon sense is not so common» Voltaire 1694-1778: Dictionnaire philosophique (1765) ‘Sense Commun’).

Δυστυχώς, κάνουν λάθος — και στην περίπτωση του λεξικού της OUP είναι σπάνιο. Στο συγκεκριμένο λήμμα του Φιλοσοφικού λεξικού διαβάζω:
Le sens commun est fort rare.
Δεν ανήκει στον Βολταίρο η γνωστή διατύπωση.

Τη συγκεκριμένη διατύπωση («Le sens commun n'est pas chose commune») τη βρίσκω μόνο σε γαλλικές γραμματικές, οι οποίες την αποδίδουν σε κάποιον Valaincourt. Καλά κρασιά.
 

SBE

¥
O Τσώρτσιλ τα είχε πει όλα μα όλα.

Συγκεκριμένα ο Τσώρτσιλ τα βράδια δεν κοιμόταν αλλά διάβαζε φωναχτά βιβλία με γνωμικά. Σε όλες τις γλώσσες. Κι έτσι όλα τα έχει πει ο Τσώρτσιλ.
 

Earion

Moderator
Staff member
Όχι μόνο· ο Τσώρτσιλ ήταν και οπαδός της ρήσης «Ό,τι πρέπει να ειπωθεί έχει ήδη ειπωθεί. Αλλά επειδή κανείς δεν άκουγε, πρέπει να τα πούμε όλα ξανά». Γι' αυτό τα ξανάλεγε! :twit:
 

bernardina

Moderator
Όχι μόνο· ο Τσώρτσιλ ήταν και οπαδός της ρήσης «Ό,τι πρέπει να ειπωθεί έχει ήδη ειπωθεί. Αλλά επειδή κανείς δεν άκουγε, πρέπει να τα πούμε όλα ξανά». Γι' αυτό τα ξανάλεγε! :twit:

Επ! Λίγα με την υπογραφή μου, ε;! :angry:


:twit:


Edit: La traite du narcisse
 

nickel

Administrator
Staff member
L'enfer, c'est les autres (FR) = Hell is other people (EN) = Die Hölle, das sind die anderen (DE) = Η κόλαση είναι οι άλλοι

Από το Huis Clos / No Exit / Κεκλεισμένων των θυρών του Σαρτρ

Η κόλαση είναι η αναγκαστική συμβίωση με τους άλλους, όχι επειδή οι άλλοι μάς ενοχλούν με την παρουσία τους, αλλά επειδή στα μάτια τους καθρεφτίζεται η αφτιασίδωτη εικόνα μας. Έτσι το ερμηνεύω εγώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι η φράση του Όργουελ το περιγράφει:
«Όπως συμβαίνει σε κάθε θρησκεία, οι χειρότεροι διαφημιστές του Σοσιαλισμού είναι οι φανατικοί πιστοί του.»

http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.politiki&id=29330

Ο Όργουελ στο The Road to Wigan Pier γράφει:
As with the Christian religion, the worst advertisement for Socialism is its adherents.

Οπότε ας φτιάξουμε λίγο και το ελληνικό:
Όπως συμβαίνει και στη χριστιανική θρησκεία, η χειρότερη διαφήμιση του Σοσιαλισμού είναι οι πιστοί του.

Το βιβλίο κυκλοφορεί σε δύο μεταφράσεις, οπότε θα άξιζε να δούμε και πώς έχει αποδοθεί. (Είναι στην 5η παράγραφο του 11ου κεφαλαίου.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το χρησιμοποίησε σήμερα το πρωί ο Σταύρος Θεοδωράκης στη συνέντευξή του στο Γ. Παπαδάκη στον Αντ1:

Τίποτα δεν είναι πιο δυνατό από μια ιδέα που φτάνει στην ώρα της.

Η ρήση ανήκει στον Ουγκό, αλλά προσέξτε την ιστορία της, σύμφωνα με το Wikiquote:

On résiste à l'invasion des armées; on ne résiste pas à l'invasion des idées.

Literal translations:
One resists the invasion of armies; one does not resist the invasion of ideas.
One withstands the invasion of armies; one does not withstand the invasion of ideas.
Histoire d'un Crime (The History of a Crime) [written 1852, published 1877], Conclusion, ch. X. Trans. T.H. Joyce and Arthur Locker

Alternative translations and paraphrased variants:
One cannot resist an idea whose time has come.
No one can resist an idea whose time has come.
Nothing is stronger than an idea whose time has come.
Armies cannot stop an idea whose time has come.
No army can stop an idea whose time has come.
Nothing is as powerful as an idea whose time has come.
There is one thing stronger than all the armies in the world, and that is an idea whose time has come.

http://en.wikiquote.org/wiki/Victor_Hugo
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο βιβλίο του Quite Early One Morning, ο Ντίλαν Τόμας γράφει:

Too many of the artists of Wales who go to live permanently in, for example, London, begin almost at once to anglicize themselves beyond recognition—(though this, of course, does not apply to artists alone. I know in London a Welsh hairdresser who has striven so vehemently to abolish his accent that he sounds like a man speaking with the Elgin marbles in his mouth).
Dylan Thomas: Quite Early One Morning
https://books.google.gr/books?id=KWOfkWlBmBUC&pg=PA94#v=onepage&q&f=false

Υποθέτω ότι είχε στο νου του την Ελάιζα Ντούλιτλ, που για να αποκτήσει αριστοκρατική προφορά αναγκάστηκε να εκπαιδεύεται με βόλους στο στόμα. Είχε προηγηθεί η περίπτωση του Δημοσθένη, που, σύμφωνα με τον Πλούταρχο, ασκήθηκε να λέει καθαρά το λ και το ρ με ψήφους (=βότσαλα, pebbles) στο στόμα.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:2008.01.0111:chapter=11:section=1

Διάφοροι άλλοι έχουν αξιοποιήσει την ειρωνεία του Τόμας, ανάμεσά τους και η Μελίνα Μερκούρη (σε μία περίπτωση αποδίδοντας το λογοπαίγνιο στον Μπρένταν Μπίαν).

Μέχρι και στη νεκρολογία της στην Independent ξεκινούσαν με αυτή την αναφορά.

In 1983 Melina Mercouri delivered the Herbert Read Memorial Lecture at the ICA, writes Peter Thompson. As she was already Greece’s Minister of Culture, and on a private visit, she did her best to steer clear of controversy. But nobody would have missed her meaning when she closed by apologising for her accent and added: ‘I hear it and am reminded of what Dylan Thomas said of a British broadcaster: “He speaks as if he had the Elgin Marbles in his mouth.”’
http://www.independent.co.uk/news/people/obituary-melina-mercouri-1427550.html

Το συγκεκριμένο επεισόδιο το διαβάζω και στα ελληνικά, αλλά εκεί, εκτός από διάφορες λέξεις, χάνεται και το λογοπαίγνιο marbles = μάρμαρα και βόλοι.

«Ι hear it and [am] reminded of what Dylan Thomas said of a British broadcaster: “He speaks as if he had Marbles in his mouth” («Με ακούω και θυμάμαι αυτό που είχε πει ο Ντίλαν Τόμας για έναν Βρετανό εκφωνητή: Μιλάει σαν να έχει Μάρμαρα στο στόμα του»).

http://www.kathimerini.gr/807027/ar...ina-mporoyse-na-parei-ta-marmara-kai-na-fygei
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μιλάει σαν να έχει ελγίνεια (ή Μαρμάρινα, αλλά με κεφαλαίο!) βότσαλα στο στόμα του...
 
Top