metafrasi banner

shortlist = λίστα/κατάλογος προεπιλογής, τελική λίστα/τελικός κατάλογος επιλογής, μικρή λίστα / λίστα επικρατέστερων (υποψηφίων)

"For literary awards, a short list (or 'shortlist') is often made public, and sometimes a 'long list' as well. For example, the 'longlist' and 'shortlist' for the Man Booker Prize in the United Kingdom are published approximately two months and one month respectively before the winner is named."

http://en.wikipedia.org/wiki/Short_list

Τελική λίστα;
 
Μόλις εχθές διάβασα μια ελληνική απόδοση του shortlist (και σκεφτόμουν να την ποστάρω αλλά φυσικά το ξέχασα). Βραχεία λίστα λοιπόν. Δεν ξέρω πώς σας φαίνεται...
 
Κάπα18 με πιάνεις. Αυτή την απόδοση διάβασα κι εγώ και σκέφτηκα να κάνω την ερώτηση. :)
 
Τελικά αυτή η ιστορία με τα βραβεία έχει βγάλει πολλά λαβράκια, και όχι μόνο γλωσσικά. :-)
 
Τελική λίστα
Κατάλογος επιλέκτων
Τελική λίστα διαγωνιζομένων / προτεινόμενων... αναλόγως της διαδικασίας
 
Εξαιρετική η βραχεία λίστα. Και φυσικά shortcoming είναι ο βραχύς ερχομός, shortbread το βραχύ ψωμί και shortage η βραχεία ηλικία.

Τελικές υποψηφιότητες.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εξαιρετική η βραχεία λίστα. Και φυσικά shortcoming είναι ο βραχύς ερχομός, shortbread το βραχύ ψωμί και shortage η βραχεία ηλικία.
Τελικές υποψηφιότητες.
Συμφωνώ με τον Λέξο ότι η "βραχεία λίστα" είναι μια εντελώς άστοχη κατά λέξη μετάφραση του αγγλικού, γιατί στην πραγματικότητα εδώ το shortlist δεν δίνει έμφαση στο αν είναι βραχεία ή μακρά η λίστα, αλλά σημαίνει τελική λίστα υποψηφίων.
 
Ουφ, αισθάνομαι μια ανακούφιση που μέχρι στιγμής συμφωνούμε όλοι...
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Νομίζω ότι μπορούμε να δοκιμάσουμε όλοι τις προτεινόμενες αποδόσεις στη γενική του πληθυντικού:

details of the short lists are available from...
λεπτομέρειες των ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Κι ο Χάρης βγάζει σπυριά με τη βραχεία λίστα (αλλά δεν θα προσθέσω τη μικρή λίστα στον τίτλο):

Ανακοινώθηκαν «οι µικρές λίστες υποψηφίων για τις διάφορες κατηγορίες βραβείων του περιοδικού Διαβάζω», διάβασα, και χρωστώ χάρη στη γειτόνισσα εδώ και ολίγον συνονόματη Χάρη Ποντίδα για την απόδοση «μικρές λίστες» (3/5).

Το αβγό του Κολόμβου, κι όμως όλο «βραχύ κατάλογο» και «βραχεία λίστα» ακούγαμε ώς τώρα τη short list (με αποκορύφωμα το εξαμβλωματικό «χρόνος ανακοίνωσης βραχειών λιστών» που έγραφε πρόσφατα σοβαρή καθημερινή εφημερίδα!), κατά την πεισματική λογική και τακτική να μεταφράζονται, ακόμα και σήμερα, ακόμα και τα απλούστερα των πραγμάτων, με μια εσάνς λογιοσύνης: βραχύς αντί για το απλούστατο «μικρός», έστω «σύντομος».

Μα ίσα ίσα τα απλά είναι που δε θέλουμε.
 
Απ' όλα αυτά προτιμάω τη λίστα/κατάλογο προεπιλογής. Και το έχω μεταφράσει κιόλας έτσι. Λέτε να έκανα άσκημα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ε, αφού είναι προεπιλογής, το έβαλα και πρώτο.
:)
 
Η λύση του Θέμη είναι πολύ καλή, αλλά χρειάζεται και κάτι σύντομο -και εδώ η "μικρή λίστα" είναι κτγμ (και του Γ. Χάρη, βλέπω) εξαιρετική λύση, πολύ καλύτερη από την βραχεία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βιάστηκα που είπα ότι δεν θα την προσθέσω στον τίτλο. Είναι αρκετά διαδεδομένη ώστε να μη μετράνε τα γούστα μου. :(
 
Κάποιες παρατηρήσεις που δεν αλλάζουν τίποτα σημαντικό στα όσα έχουμε ήδη πει. Αλλά τι κάνει κάθε αξιοπρεπής μεταφραστής όταν πίνει τον τρίτο κυριακάτικο καφέ του; Φλυαρεί στη Λεξιλογία.

-- Το τεστ της γενικής πληθυντικού: Όπως πολύ σοφά το έθεσε ο Ζαζ, θα υπάρχει αναπόφευκτα η τάση να περνάμε από τη λίστα στον κατάλογο. Αυτό βέβαια μπορεί να συμπαρασύρει και τον ενικό, ιδίως σε επίσημα κείμενα. Καλό είναι λοιπόν να προβλέπεται εν γένει και ο κατάλογος δίπλα στη λίστα. Όταν όμως ξεκινάμε με λίστα, το αποτέλεσμα του τεστ είναι νομίζω σαφές: ο μόνος υποψήφιος που δεν το περνάει είναι η μικρή λίστα. Μικρών καταλόγων; Με τίποτα. Η μικρή λίστα δεν μπορεί να γίνει μικρός κατάλογος. Ο λόγος είναι, νομίζω, ότι, ενώ το shortlist είναι σαφέστατα σημασιοδοτημένο στα αγγλικά, δεν ισχύει το ίδιο για καμία λίστα ή κατάλογο που δεν προσδιορίζει ρητά περί τίνος πρόκειται.

Εδώ οφείλω πάντως να προσθέσω ότι είμαι φανατικός υπέρμαχος του να σπρώχνουμε προς τη χρήση και όχι τον παροπλισμό της γενικής πληθυντικού. Προσωπικά, δηλαδή, θα έγραφα "των λιστών", όπως θα έγραφα και κάθε γενική πληθυντικού που ξενίζει αλλά δεν σκοτώνει. Δεν θα επεκταθώ, αλλά προς αποφυγή παρερμηνείας θα το συνόψιζα έτσι: αν η γλώσσα μας φτάσει να λέει *των άνθρωποι, δεν θα έχω το παραμικρό πρόβλημα να το πω κι εγώ. Αλλά το να μη μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε γενική πληθυντικού μου δημιουργεί τεράστιο πρόβλημα και δεν θα το σιγοντάρω. Για να μην πούμε κιόλας τι τραβάμε στην επιμέλεια, όταν έχουμε κείμενα μεταφραστών που δεν διαπρέπουν στις πιρουέτες αλλαγής της πτώσης...

-- Το τεστ του long list: Υπάρχει κι αυτό το ρημάδι, πώς να το κάνουμε. Στις περισσότερες περιπτώσεις μπορούμε άνετα να προσδιορίσουμε τη λίστα σαν αρχική/τελική. Νομίζω όμως ότι εδώ υπερέχουν οι αποδόσεις που δείχνουν ότι έχει ήδη υπάρξει κάποια επιλογή: η προεπιλογή και οι επικρατέστεροι. Η αρχική λίστα επιλογής βρίσκεται στο Καθαρτήριο, αφού εύκολα μπορεί να συγχέεται με τη λίστα όλων των υποψηφίων που ανταποκρίνονται στα απόλυτα/ τυπικά κριτήρια, χωρίς καμία διαδικασία ουσιαστικής επιλογής. Η μεγάλη λίστα μου φαίνεται πως αγκομαχεί.

-- Το τεστ της αυτάρκειας του μεταφράσματος: Εδώ νομίζω ότι έχουμε σοβαρά προβλήματα. Το σημαντικότερο ερώτημα είναι: Στον πραγματικό κόσμο των κειμένων που μεταφράζουμε, σε πόσες περιπτώσεις νομίζετε ότι η λίστα επικρατεστέρων ή η μικρή λίστα δεν θα συνοδεύονταν από το "υποψηφίων"; (Και πόσο μικρή θα ήταν η μικρή λίστα αν έσερνε και το "υποψηφίων" στην ουρά της; ) Η απάντηση δεν μπορεί να είναι αδιάβλητη, αλλά νομίζω ότι στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό θα συνέβαινε, έστω και μόνο στις πρώτες εμφανίσεις. Θεωρώ ότι οι αποδόσεις "λίστα επικρατέστερων" και "μικρή λίστα", για να είναι απολύτως τίμιες, πρέπει να συνοδεύονται από το "(υποψηφίων)", εντός παρενθέσεων βέβαια. Πέραν αυτού, υπάρχει και μια σημασιολογικά ιδιαίτερη περίπτωση. Η μόνη απ' όλες τις μεταφράσεις που δεν θα χρησιμοποιούσα ποτέ είναι η λίστα επιλέκτων. Νομίζω ότι, όποια κι αν είναι η ετυμολογία της λέξης, η πρώτη σημασία του επίλεκτου στη σημερινή ζωντανή γλώσσα είναι διαλεχτός, ξεχωριστός, εξαιρετικός, υψηλής στάθμης - όχι επιλεγμένος.

-- Συμπέρασμα: η long list των αποδόσεων περιλαμβάνει κατ' εμέ: λίστα/ κατάλογος προεπιλογής, τελική λίστα/ τελικός κατάλογος επιλογής, μικρή λίστα (υποψηφίων), λίστα/ κατάλογος επικρατέστερων (υποψηφίων).

Ήρθε με το καλό η ώρα για τον τέταρτο καφέ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Κοίτα πόσο γρήγορα τα υιοθέτησα. Τώρα μπορούμε να περάσουμε και στα présélectionner, to shortlist, προεπιλέγω.
 
Top