metafrasi banner

resolutory actions

Καλημέρα!
Σε πρακτικά αποφάσεων Δ.Σ. σύμφωνα με τις οποίες ο Διευθύνων Σύμβουλος της εταιρείας εξουσιοδοτείται για μια σειρά πράξεις και ενέργειες, μεταξύ άλλων και για να:

To represent the Company, whether as plaintiff or defendant before all competent judges and courts, to exercise all actions, resolutory or otherwise, to conciliate, negotiate, compromise, designate arbitrators, to accept their decisions or to appeal against them.

Το "resolutory" το έχω συναντήσει μόνο σε σύναψη με το conditions, ως "resolutory conditions" που αποδίδεται, διορθώστε με αν κάνω λάθος, ως διαλυτικές αιρέσεις. Τι σημαίνει όμως resolutory actions;

Σας ευχαριστώ πολύ!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μήπως, λέω μήπως, το πρωτότυπο το έχει γράψει αγγλόφωνος Γάλλος; Ρωτάω επειδή βλέπω αυτό, που με οδηγεί εδώ και μετά στην IATE που γράφει «αγωγή λύσης της σύμβασης».
 
Είναι πάρα πολύ πιθανό να το έχει γράψει Γάλλος! Υποκλίνομαι στο δαιμόνιό σου, Παλ! Λογικά αυτό είναι. Μιλ μερσί και πολλές καλημέρες!
 
Μήπως το action εδώ δεν είναι η αγωγή αλλά απλά η ενέργεια; Γιατί το έχεις με το ρήμα exercise, όχι με το bring που συνήθως χρησιμοποιείται για το action-αγωγή.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μήπως το action εδώ δεν είναι η αγωγή αλλά απλά η ενέργεια; Γιατί το έχεις με το ρήμα exercise, όχι με το bring που συνήθως χρησιμοποιείται για το action-αγωγή.
Όπως το βλέπω, το συγκείμενο δείχνει ξεκάθαρα ότι το πληρεξούσιο είναι δικαστικό. Έχεις δίκιο για τη σύναψη στα αγγλικά, αλλά στα γαλλικά η αντίστοιχη σύναψη χρησιμοποιεί το γαλλικό ρήμα exercer (παραδείγματα).
 
Ευχαριστώ πολύ, κορίτσια! (Girlz rule! hehehe) Πολύ χρήσιμοι και οι λίνκοι σου, Μπέρνι.
 
Όπως το βλέπω, το συγκείμενο δείχνει ξεκάθαρα ότι το πληρεξούσιο είναι δικαστικό. Έχεις δίκιο για τη σύναψη στα αγγλικά, αλλά στα γαλλικά η αντίστοιχη σύναψη χρησιμοποιεί το γαλλικό ρήμα exercer (παραδείγματα).

Έδωσα αυτή την κατεύθυνση όχι μόνο γιατί δεν έχουμε το bring, αλλά και γιατί το 'exercise an action' είναι συχνή σύναψη στα αγγλικά, αλλά όταν το action είναι ενέργεια. Φυσικά αν υπάρχουν ενδείξεις γαλλισμών στο κείμενο είναι όντως άλλη υπόθεση.

Το β' λινκ της bernardina εμένα μου βγαίνει με άσχετο context. Είναι σωστό;
 

bernardina

Moderator
Anef, παράλειψή μου να επισημάνω ότι βρήκα τον όρο και σε άλλο context πέραν αυτού που το αναζητά η Όλι. Το έβαλα περισσότερο για να φανεί ότι υπάρχει και χρησιμοποιείται --δηλαδή για γλωσσικούς λόγους--, παρά για να δώσω κάποια οριστική απάντηση, αφού είναι εντελώς έξω από τα χωράφια μου.
Συγνώμη αν, αντί να φωτίσω, συσκότισα το ερώτημα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Γρήγορα στείλτε τα ΜΑΤ να τις κάνουν καλά! :eek:mg::p
Τι, κι αυτές νιντζαφράστριες είναι (υποψήφιο για εκεί) ή μέλη καμιάς διαλυτικής αίρεσης; :p

Πιάσε κόκκινο, Κώστα: μόλις το είδα (thanks, cougr), αυτό σκέφτηκα, αλλά έπλενα τα πιάτα, κλεισμένος στην ντουζίνα μου. :)
 
Πωω...τώρα μόλις άδειασα να κάτσω να δω το βιντεάκι και όλο το σχετικό πανηγύρι! Χιχιχιχι! Πολύ καλό! :D :D :D
 
Top