Γεια!
Κοίταζα να δω αν υπάρχει στάνταρντ μετάφραση του molehill με την κυριολεκτική έννοια και φυσικά τα αποτελέσματα ήταν τίγκα στα make a mountain out of a molehill.
Ένα από αυτά ήταν το παρακάτω:
"Madam President, I did not expect more from Amsterdam, and as has very rightly been assessed, Amsterdam turned out to be neither a mountain nor a molehill."
"Κυρία Πρόεδρε, δεν περίμενα περισσότερα από το 'Αμστερνταμ και, όπως πολύ σωστά έκριναν, στο 'Αμστερνταμ δεν γεννήθηκε ούτε βουνό, ούτε ποντίκι. "
Και η ερώτηση: Εγώ ποτέ δεν θα άλλαζα το "ώδινεν όρος και έτεκε μυν". Μπορεί όμως να είμαι η μειοψηφία. Κατανοώ ότι το ύφος του συγκεκριμένου αποσπάσματος μάλλον δεν επιτρέπει την τρίχα και την τριχιά αλλά δεν μου κάνει η δημοτικιά στην συγκεκριμένη περίπτωση. Ίσως γιατί η μανούλα λατρεύει την εκδοχή με το είτα (είτα μυν απέτεκε).
Δεν νομίζω όμως ότι θα άλλαζα αρχαίες ή αρχαιοπρεπείς εκφράσεις γενικότερα. Τι λέτε;
Γενική απορία μπαι δε γουέι, δεν το χρειάζομαι για δουλειά. :)
Έδιτ: Δεν κάνω γενικότερη κρίση της μετάφρασης. Αυτό το "'όπως πολύ σωστά έκριναν" ας πούμε, άστο να πάει άστο.
Κοίταζα να δω αν υπάρχει στάνταρντ μετάφραση του molehill με την κυριολεκτική έννοια και φυσικά τα αποτελέσματα ήταν τίγκα στα make a mountain out of a molehill.
Ένα από αυτά ήταν το παρακάτω:
"Madam President, I did not expect more from Amsterdam, and as has very rightly been assessed, Amsterdam turned out to be neither a mountain nor a molehill."
"Κυρία Πρόεδρε, δεν περίμενα περισσότερα από το 'Αμστερνταμ και, όπως πολύ σωστά έκριναν, στο 'Αμστερνταμ δεν γεννήθηκε ούτε βουνό, ούτε ποντίκι. "
Και η ερώτηση: Εγώ ποτέ δεν θα άλλαζα το "ώδινεν όρος και έτεκε μυν". Μπορεί όμως να είμαι η μειοψηφία. Κατανοώ ότι το ύφος του συγκεκριμένου αποσπάσματος μάλλον δεν επιτρέπει την τρίχα και την τριχιά αλλά δεν μου κάνει η δημοτικιά στην συγκεκριμένη περίπτωση. Ίσως γιατί η μανούλα λατρεύει την εκδοχή με το είτα (είτα μυν απέτεκε).
Δεν νομίζω όμως ότι θα άλλαζα αρχαίες ή αρχαιοπρεπείς εκφράσεις γενικότερα. Τι λέτε;
Γενική απορία μπαι δε γουέι, δεν το χρειάζομαι για δουλειά. :)
Έδιτ: Δεν κάνω γενικότερη κρίση της μετάφρασης. Αυτό το "'όπως πολύ σωστά έκριναν" ας πούμε, άστο να πάει άστο.