metafrasi banner

tenant

nikosl

Member
Το tenant σημαίνει πολλά και διάφορα πράγματα και αποδίδεται και με διαφορετικές λέξεις. Εμένα το κείμενό μου αναφέρεται σε Αφροαμερικανούς της δεκαετίας του '30 που νοικιάζουν ένα κομμάτι γης από γαιοκτήμονα και τον πληρώνουν με ποσοστό επί της σοδειάς (σε χρήμα). Ποια απόδοση θα θεωρούσατε σωστότερη;
 

pontios

Well-known member
Δεν ξέρω αν ο όρος χρησιμοποιόταν κατά τη συγκεκριμένη χρονική περίοδο, στην οποία αναφέρεσαι(ας το τσεκάρεις αυτό), αλλά μπορεί να ταιριάζει το "sharecropper", εδώ;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Δεν είναι σωστό να μπλέκω σε ξένα χωράφια, να πω μόνο το πρώτο που μου ήρθε, για σεφτέ, και να φύγω πριν πλακώσουν οι αρμόδιοι: μισακάρης ο, θηλ. μισακάρισσα: (λαϊκότρ.) αγρότης που καλλιεργεί ένα χωράφι με το σύστημα της μορτής (μορτή η: το συμφωνημένο μερίδιο από την παραγωγή ενός κτήματος που ο καλλιεργητής οφείλει να δώσει στον ιδιοκτήτη του· γεώμορο: Kαλλιέργεια της γης με το σύστημα της μορτής.)

Δεν ξέρω αν πέφτω έξω, αλλά και κατάλληλο να είναι νοηματικά, στο ύφος είναι λίγο περιοριστικό.
 

pontios

Well-known member
Επίσης, για τo "sharecropper" -
κολίγας ο [kolíγas] Ο2 & κολίγος ο [kolíγos] Ο18 : αγρότης που δούλευε σε τσιφλίκι με συνθήκες εξαρτημένης εργασίας και που έπαιρνε ως αμοιβή μέρος της παραγωγής.
 
...
Δεν είναι σωστό να μπλέκω σε ξένα χωράφια, να πω μόνο το πρώτο που μου ήρθε, για σεφτέ, και να φύγω πριν πλακώσουν οι αρμόδιοι: μισακάρης ο, θηλ. μισακάρισσα: (λαϊκότρ.) αγρότης που καλλιεργεί ένα χωράφι με το σύστημα της μορτής (μορτή η: το συμφωνημένο μερίδιο από την παραγωγή ενός κτήματος που ο καλλιεργητής οφείλει να δώσει στον ιδιοκτήτη του· γεώμορο: Kαλλιέργεια της γης με το σύστημα της μορτής.)

Δεν ξέρω αν πέφτω έξω, αλλά και κατάλληλο να είναι νοηματικά, στο ύφος είναι λίγο περιοριστικό.

Ωραίο αλλά πολύ αδιάφανο.
 

Earion

Moderator
Staff member
Αφού, όπως μας εξηγεί ο nikosl, το κοινωνικό πλαίσιο είναι η δεκαετία του '30, δεν υπάρχει ανάγκη να ανατρέχουμε σε παλιά σχήματα. Το κείμενο μιλά για σύγχρονη κοινωνία, ένα απλό ενοικιαστές αρκεί.
 

pontios

Well-known member
Αφού, όπως μας εξηγεί ο nikosl, το κοινωνικό πλαίσιο είναι η δεκαετία του '30, δεν υπάρχει ανάγκη να ανατρέχουμε σε παλιά σχήματα. Το κείμενο μιλά για σύγχρονη κοινωνία, ένα απλό ενοικιαστές αρκεί.

You could be right, Earion, as sharecropping was coming to an end around the 1930's.

nikosl wrote .."νοικιάζουν ένα κομμάτι γης από γαιοκτήμονα και τον πληρώνουν με ποσοστό επί της σοδειάς (σε χρήμα)"

Personally,I'm confused by the brackets, "(σε χρήμα)", in that, on the one hand, if we ignore them, it sounds like a sharecropper (who, by definition, pays with a percentage of his/her produce), rather than a tenant-farmer (who pays in cash, "σε χρήμα")- but, if we don't (ignore the said brackets, that is), it becomes ambiguous; and nikosi may need to clarify this further (so we can make heads or tails of his description).
 
Επίμορτοι καλλιεργητές, έστω και μόνο σαν επεξήγηση της πρώτης εμφάνισης των ενοικιαστών αγροτών.
 

daeman

Administrator
Staff member
Αφού, όπως μας εξηγεί ο nikosl, το κοινωνικό πλαίσιο είναι η δεκαετία του '30, δεν υπάρχει ανάγκη να ανατρέχουμε σε παλιά σχήματα. Το κείμενο μιλά για σύγχρονη κοινωνία, ένα απλό ενοικιαστές αρκεί.

Δεν ξέρω κατά πόσο χρησιμοποιείται γενικά ο μισακάρης πια (η λέξη) και αν αλλού το sharecropping έχει πάψει (εξάλλου, εκτός από την αναρμοδιότητά μου, δήλωσα από την αρχή την επιφύλαξή μου και για την καταλληλότητα και για το περιοριστικό του ύφους με αυτή την απόδοση), όμως την άλλη βδομάδα περιμένω το λάδι της χρονιάς από τον συμμισάτορά μου στην Κρήτη, αυτόν που του έχω δώσει τα λιόφυτα συμμισακά, να τα καλλουργά και να μου στέλνει το μερίδιό μου (σε είδος όμως).
Εκεί όλοι έτσι το λένε. Ανιμένω να ξετελέψει με τση Γιάννας τς ελιές πρώτα, απου 'χει πολλές ρίζες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Μήπως οι παλαιές σχέσεις (επίμορτη αγροληψία, κολίγοι και μισακάρηδες) δίνουν τη λανθασμένη εντύπωση (ότι ο μισθωτής ή ο γαιοκτήμονας δίνει μέρος της σοδειάς στον άλλο) και να πούμε αγρομισθωτής και κάποια στιγμή να βάλουμε και τα χρήματα στην εικόνα;
 

daeman

Administrator
Staff member
Ναι, νομίζω πως πρέπει, αφού ο nikosl το διευκρινίζει στην παρένθεση, σε χρήμα. Ο ίδιος θα κρίνει καλύτερα, πιστεύω.
 
O νηματανοίξας είπε ότι πληρώνουν με ποσοστό της σοδειάς και το στοιχείο αυτό δεν μπορεί να λείψει από την απόδοση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σύμφωνοι, δεν υπάρχει σταθερό μίσθωμα, πρέπει κι αυτό να φαίνεται. Έπεσε ακρίδα, δεν υπάρχει σοδειά, δεν παίρνει τίποτα ο γαιοκτήμονας. Απλώς θεωρώ ότι αυτά πρέπει να φαίνονται σε περιγραφή. Δεν μπορεί ο όρος tenant να έχει ειδική απόδοση. Μισθωτής είναι.
 

nikosl

Member
Ευχαριστώ για τις πρώτες απαντήσεις. Το βασικό μου πρόβλημα είναι σχετικά με το ύφος. Πρόκειται για βιβλίο ιστορικό, το οποίο όμως δεν εστιάζει στις σχέσεις της γαιοκτησίας. Αναφέρεται σε πολλά σημεία στους tenants, ως κοινωνική κατηγορία και κυρίως ως κινηματικό υποκείμενο. Οι tenants οργανώθηκαν, οι tenants έκαναν διαδήλωση, οι γαιοκτήμονες άρχισαν να στοχοποιούν ρατσιστικά τους tenants κλπ κλπ. Αν διαλέξω έναν όρο όπως "επίμορτοι καλλιεργητές", νομίζω ότι θα βαρύνει το κείμενο. Μάλλον στο ενοικιαστές θα πρέπει να καταλήξω, παρότι τα δικά μου αντανακλαστικά απέναντι στη λέξη "ενοικιαστής" δύσκολα φέρνουν στο νου τη γη και την καλλιέργεια. Το "νοικάρηδες" το έχω δει σε μυθιστορήματα νομίζω, αλλά διστάζω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν έχεις, Νίκο, τόσο απλουστευτική διάθεση, μήπως θα έκανε το καλλιεργητές;
 
Λογικό είναι να δίνεται στην αρχή πλήρης εξήγηση και μετά να χρησιμοποιείται μια πιο κοινή λέξη. Αν γίνεται αναφορά και σε άλλες κατηγορίες μικροαγροτών, ίσως χρειαστεί κάτι ειδικό, όπως πακτωτές. Αν όχι, μπορεί στη συνέχεια να γίνεται λόγος για καλλιεργητές, για άκληρους αγρότες, για ακτήμονες. Βλ. και εδώ.
 
Εκμεταλλευόμενος την ασίστ του Θέμη, θα επαναφέρω τις προτάσεις που είχα κάνει σε κείνο το νήμα: "άκληροι αγρότες" ή "μισθωτές γης" (τι σας έχει πιάσει με τους ενοικιαστές, σε αγροτικό συγκείμενο δεν μου πάει και τόσο ;) ). Κι ας επαναλάβω και τον ορισμό της επίμορτης αγροληψίας: σύμβαση μισθώσεως αγροτικού κτήματος στην περίπτωση της οποίας το μίσθωμα που καταβάλλεται συνίσταται σε ποσοστό επί της παραγωγής και όχι σε χρήμα.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Κι ας επαναλάβω και τον ορισμό της επίμορτης αγροληψίας: σύμβαση μισθώσεως αγροτικού κτήματος στην περίπτωση της οποίας το μίσθωμα που καταβάλλεται συνίσταται σε ποσοστό επί της παραγωγής και όχι σε χρήμα.

Εμ, αυτό θα πει αρμόδιος, αυτόν εννοούσα χτες το βράδυ ότι περίμενα να εξηγήσει, γιατί κι εγώ τους μισακάρηδες (ή τριτάρηδες, αν δίνουν το ένα τρίτο της παραγωγής) σε είδος τους ξέρω να πληρώνουν, όχι σε χρήμα, αλλά δεν ήμουν σίγουρος. Μερσί για τη διευκρίνιση, Ρογήρε. :)
 
Top