Αν τρένο, γιατί λαίδη; Και αν λαίδη, γιατί μιλέδη;

nickel

Administrator
Staff member
Για να μη σας τυραννώ άλλο: χρειάστηκε κι εγώ να προσπαθήσω για να θυμηθώ ποιες ήταν οι επικρατέστερες ορθογραφίες για τις λέξεις του κουίζ. Για κάποιες (π.χ. ριπλέι) δεν είμαι σίγουρος τι ίσχυε. Στην τρίτη στήλη προσπαθώ να φανταστώ μια πολιτική αντιστρέψιμης ορθογραφίας. Επιτρέψτε μου να επιστρέψω αργότερα για τη δική μου τοποθέτηση. Στο μεταξύ, μια γρήγορη ματιά στο ιστορικό των απλοποιήσεων των ξένων δανείων θα βρείτε στο Περιγλώσσιο (ορθογραφικά: πέναλτι ή πέναλτυ;).

ΔΗΜΟΤΙΚΗ | ΠΑΛΙΑ | ΑΝΤΙΣΤΡΕΨΙΜΗ (ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΑ)
καπέλο | καπέλλο | καπέλο ή καππέλλο (βεν. capelo, ιταλ. cappello)
φουτμπόλ | φουτμπώλ | φουτμπώλλ (αγγλ. football)
κρόουλ | κρωλ | (αγγλ. crawl)
γαλέτα | γαλέτα, γαλέττα | γαλέτα (βενετ. galeta < γαλλ. galette)
σπίκερ | σπήκερ | (αγγλ. speaker)
σοφέρ | σωφέρ | σωφφέρ (γαλλ. chauffeur)
εκλέρ | εκλαίρ | εκλαίρ (γαλλ. éclair)
τρόλεϊ | τρόλλεϋ | (αγγλ. trolley)
ντοκιμαντέρ | ντοκυμανταίρ | (γαλλ. documentaire)
καπό | καπώ | καπό (γαλλ. capot)
καρό | καρρώ | (γαλλ. carreau)
νεσεσέρ | νεσεσαίρ, νεσεσσαίρ | (γαλλ. nécessaire)
ριπλέι | ρηπλέϋ, ριπλέϋ | ρηπλαίϋ (αγγλ. replay)
ρέφερι | ρέφερυ | ρέφερη (αγγλ. referee)
 

SBE

¥
Τα εκλέρ μου θύμησαν την Κλαίρη. Αυτή άραγε θα έπρεπε να είναι Κλαίρη;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα εκλέρ μου θύμησαν την Κλαίρη. Αυτή άραγε θα έπρεπε να είναι Κλαίρη;
Ναι, είναι σαν τη Μαίρη. Οι γυναίκες δεν αλλάζουν, όσα χρόνια κι αν περνάν.
 
Πολύ καθυστερημένα, θέλω να δηλώσω ή να ομολογήσω ότι, παρόλο που έχω γράψει κεφαλαιάκι στη Γλώσσα μετ Εμποδίων "Η κομμουνίστρια λαίδη" όπου υποστηρίζω τις παλιές ορθογραφίες, περίπου κατεξαίρεση, εδώ και κάμποσο καιρό έχω αλλάξει άποψη και τα γράφω όλα απλά, με τη σχολική ορθογραφία (ή, αν θέλετε, με τον Μπαμπινιώτη, αφού κι αυτός τα απλογράφει, τουλάχιστο όσα δεν είναι αντιδάνεια). Άρα, στον κατάλογο του Νίκελ θα έγραφα μονοκούκι την πρώτη στήλη. Κι αν γράψω τώρα άρθρο περί αυτών, θα έχει τίτλο "Η λέδη πίνει μπίρα περιμένοντας το τρένο".

Βέβαια, παραμένει η ασυνέπεια της Μαίρης.
 
Τι στοίχημα πας ότι αν το ψάξεις λίγο παραπάνω θα βρεις κι άλλες ασυνέπειες;

Θα με ενδιέφερε να μου υποδείξεις ασυνέπειες έξω από κύρια ονόματα και τοπωνύμια. Κάτι που ανάφερες νωρίτερα, ότι η λέδη θέλει γιώτα δεν πιάνεται, διότι στις καταλήξεις (ή, για να το λέμε με την ορολογία του Μωυσιάδη, στα "τέρματα" των λέξεων) υπάρχει συμμόρφωση.
 

bernardina

Moderator
Ναι, είναι σαν τη Μαίρη. Οι γυναίκες δεν αλλάζουν, όσα χρόνια κι αν περνάν.
Μέχρι πρότινος έκανε και η Τζένη παρέα στη Μαίρη. Γνωρίζει κανείς τι απέγινε αυτή η ψυχή; ;)
 

bernardina

Moderator
στον κατάλογο του Νίκελ θα έγραφα μονοκούκι την πρώτη στήλη.
Παρομοίως, αλλά όσο γράφω Σαίξπηρ θα γράφω και λαίδη. (Μάλλον φταίει η γνωστή ασυνέπεια της Μαίρης). :p
 
Θα με ενδιέφερε να μου υποδείξεις ασυνέπειες έξω από κύρια ονόματα και τοπωνύμια. Κάτι που ανάφερες νωρίτερα, ότι η λέδη θέλει γιώτα δεν πιάνεται, διότι στις καταλήξεις (ή, για να το λέμε με την ορολογία του Μωυσιάδη, στα "τέρματα" των λέξεων) υπάρχει συμμόρφωση.

Ευχαρίστως, όταν γυρίσω σπίτι.

Μετά σας επιτρέπω να μετονομάσετε το νήμα σε "η φενάκη της απλοποίησης".:p
 
Μέχρι πρότινος έκανε και η Τζένη παρέα στη Μαίρη. Γνωρίζει κανείς τι απέγινε αυτή η ψυχή; ;)

Η Τζένη πώς αλλιώς γραφόταν ή θα μπορούσε ή θα έπρεπε να γραφτεί; Τζέννυ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μην παίζετε στα προσηγορικά τα παιχνίδια που παίζονται στα κύρια ονόματα. Σας θυμίζω το Καμμένος - καμένος.
Επίσης, παρότι δεν έχω τοποθετηθεί ακόμα: είναι καλύτερο να υπάρχουν απλοί κανόνες και λίγες εξαιρέσεις, παρά πολύπλοκοι κανόνες και πολλές εξαιρέσεις.
 

bernardina

Moderator
Η Τζένη πώς αλλιώς γραφόταν ή θα μπορούσε ή θα έπρεπε να γραφτεί; Τζέννυ;
Να εξηγήσω τι εννοώ.
Μέχρι πρόσφατα η πολιτική* ήταν όταν μεταγράφουμε το Mary και το Jenny να το κάνουμε Μαίρη και Τζένη, επειδή στα ελληνικά κλίνονται. Βέβαια, πάλι χτες στη ΝΕΤ είδα (Ντάουντον Άμπεϊ) το Mary ως Μαίρυ (μα το Θεό και μα τη Μπαναΐα)
Επειδή έχω καιρό να συναντήσω το δεύτερο, δεν ξέρω αν έχει αλλάξει κάτι στην ορθογραφία της Τζένης.
*προφανώς εννοώ του εκδοτικού οίκου με τον οποίο συνεργάζομαι κυρίως.
 
Επίσης, παρότι δεν έχω τοποθετηθεί ακόμα: είναι καλύτερο να υπάρχουν απλοί κανόνες και λίγες εξαιρέσεις, παρά πολύπλοκοι κανόνες και πολλές εξαιρέσεις.

Preemptive strike στο επιχείρημά μου;:glare:
 

Zbeebz

Member
Η Τζένη πώς αλλιώς γραφόταν ή θα μπορούσε ή θα έπρεπε να γραφτεί; Τζέννυ;
Τζένη, Τζένυ ή Τζέννυ. Συνήθως, όταν γνώριζες μια Τζένη, ρωτούσες πώς γράφει το όνομά της. :)

Μέχρι πρόσφατα η πολιτική* ήταν όταν μεταγράφουμε το Mary και το Jenny να το κάνουμε Μαίρη και Τζένη, επειδή στα ελληνικά κλίνονται.

*προφανώς εννοώ του εκδοτικού οίκου με τον οποίο συνεργάζομαι κυρίως.
Ναι, αλλά όταν έχουμε ένα λογοτεχνικό βιβλίο με όλα τα άλλα ονόματα ξενικά και άκλιτα, πώς κολλάει εκεί μέσα μια Μαίρη ή μια Τζένη που κλίνονται; Δεν έρχεται... κάπως; :s
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά όταν έχουμε ένα λογοτεχνικό βιβλίο με όλα τα άλλα ονόματα ξενικά και άκλιτα, πώς κολλάει εκεί μέσα μια Μαίρη ή μια Τζένη που κλίνονται; Δεν έρχεται... κάπως; :s
Μα, και σ' ένα ελληνικό βιβλίο με Έλληνες πρωταγωνιστές, θα είχες ένα Αδάμ κι έναν Μιχαήλ που δεν θα κλίνονταν — θα τους έκανες κι όλους τους άλλους άκλιτους;
 

daeman

Administrator
Staff member
Μέχρι πρότινος έκανε και η Τζένη παρέα στη Μαίρη. Γνωρίζει κανείς τι απέγινε αυτή η ψυχή; ;)

..
Jenny - John Mayall's Bluesbreakers with Peter Green


My blues for Jenny
means she's not around
I wish my Τζένη
Could be homeward bound
I'd live through all my lonely confusions
If I knew I'd see her again

I think of Τζέννυ
As a memory
I wish my Τζένυ
Could be here with me
I'd live through all my lonely confusions
If I knew I'd see her again

I don't see Τζένι
And the years pass by
May be that Jennie
Got another guy
I'd live through all my lonely confusions
If I knew I'd see her again


:p :D
 

Zbeebz

Member
Μα, και σ' ένα ελληνικό βιβλίο με Έλληνες πρωταγωνιστές, θα είχες ένα Αδάμ κι έναν Μιχαήλ που δεν θα κλίνονταν — θα τους έκανες κι όλους τους άλλους άκλιτους;

ΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ αφού δεν είναι το ίδιοοοοοοοοοοοο

Υπογραφή,
ένας ενήλικος άνθρωπος! :D:inno:
 

nickel

Administrator
Staff member
Φαντάσου να έχεις ένα σύγχρονο αγγλικό μυθιστόρημα με μια παρέα φοιτητριών που τις λένε Mary, Jenny, Vicky, Imogen, Ruby, Sarah, Mara. Και να κάνουν πάρτι. Τι θα πεις; Το πάρτι της Μέρι, της Τζένι, της Βίκι, της Ίμοτζεν, της Ρούμπι, της Σάρα και της Μάρα; Ή το πάρτι της Μαίρης, της Τζένης, της Βίκης, της Ιμογένης, της… ποιας (;), της Σάρας και της Μάρας; Η ζωή και η μετάφραση έχουν και αξεπέραστα εμπόδια. Η δεύτερη, περισσότερα.
 

bernardina

Moderator
Ναι, αλλά όταν έχουμε ένα λογοτεχνικό βιβλίο με όλα τα άλλα ονόματα ξενικά και άκλιτα, πώς κολλάει εκεί μέσα μια Μαίρη ή μια Τζένη που κλίνονται; Δεν έρχεται... κάπως; :s

Ε, ναι. Δυστυχώς (ή ευτυχώς ; ) δεν βάζω εγώ -ως μεταφράστρια, εννοώ- τους κανόνες. Για την ώρα, το Μαίρη αποτελεί κάτι σαν θέσφατο. Η Τζενούλα (λες κι αυτή δεν την γέννησε μανούλα) παλαντζάρει πότε εδώ και πότε εκεί. Και μαζί της κάτι άλλες ζόρικες, όπως ας πούμε η κακόηχη Ογκάστα που εγώ την κάνω Αυγούστα κι Α.Π. (εννοώ κοινή θνητή, όχι ιστορικό πρόσωπο) και άλλες παρόμοιες που δεν μου έρχονται τώρα στο μυαλό.
 
Top