metafrasi banner

Bow Bridge

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι διάσημη γέφυρα στο Σέντραλ Παρκ της Ν. Υόρκης. Είναι καλύτερα να το μεταφράσουμε ή να το αφήσουμε αμετάφραστο; Η Τοξοειδής Γέφυρα; Ή η Γέφυρα Μπόου;

 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν ξέρω αν σε βοηθάω, αλλά εγώ αυτά συνήθως τα μεταγράφω, αφήνοντας μόνο τον γεωγραφικό προσδιορισμό (οδός, γέφυρα) όταν χρειάζεται να γίνει κατανοητό το μέρος για το οποίο μιλάμε.
 
Εγώ θα απλώς θα το μετέγραφα. Έτσι όπως λες: η γέφυρα Μπόου. Όχι για κανέναν άλλο λόγο, αλλά γιατί είναι τόσο διάσημη. Κάτι σαν το Άπερ Ιστ και το Λόουερ Ιστ Σάιντ. Ή το ίδιο το Σέντραλ Παρκ. Δεν τα μεταφράζουμε...
 

nickel

Administrator
Staff member
Να ομολογήσω την αμαρτία μου, αλλά μερικές φορές μου αρέσει να γίνομαι φλύαρος. Και όταν γίνομαι φλύαρος, γράφω «η τοξοειδής γέφυρα Μπόου Μπριτζ» (αν και δεν έχω φτάσει στο σημείο να γράψω «ο κεντρικός κήπος Σέντραλ Παρκ»). Όταν μου περνάει, γράφω Μπόου Μπριτζ. Αν είναι να το διορθώσει η Ε.Π., μπορεί και να γράψω Bow Bridge.
 
Να ομολογήσω την αμαρτία μου, αλλά μερικές φορές μου αρέσει να γίνομαι φλύαρος. Και όταν γίνομαι φλύαρος, γράφω «η τοξοειδής γέφυρα Μπόου Μπριτζ» (αν και δεν έχω φτάσει στο σημείο να γράψω «ο κεντρικός κήπος Σέντραλ Παρκ»). Όταν μου περνάει, γράφω Μπόου Μπριτζ. Αν είναι να το διορθώσει η Ε.Π., μπορεί και να γράψω Bow Bridge.

Πολύ ωραία η "τοξοειδής γέφυρα Μπόου Μπριτζ", Προφέσορ. Αν και σε περίπτωση που η Αλεξάνδρα το θέλει για υπότιτλο δεν βολεύει. Όσο για το Μπόου Μπριτζ, θα διαφωνήσω γιατί αν υποθέσεις ότι έχεις έστω και έναν θεατή/αναγνώστη που δεν ξέρει αγγλικά, δεν θα καταλάβει ότι πρόκειται για γέφυρα. Εκτός κι αν το κάνεις "η γέφυρα Μπόου Μπριτζ" που προσωπικα, μου φαίνεται πλεονασμός.
 

nickel

Administrator
Staff member
...Εκτός κι αν το κάνεις "η γέφυρα Μπόου Μπριτζ"...
Α, ναι, το κάνω συχνά αυτό, αν θεωρώ ότι επιβάλλεται εξήγηση και πλήρης ονομασία. Να αναφέρω πρώτα την προφανή διαφορά: «υψίπεδα του Γκολάν» το Golan Heights, αλλά «η πόλη Κλίβελαντ Χάιτς» για το Cleveland Heights. Ωστόσο, το κάνω συχνά και εκεί που ο προσδιορισμός είναι αναπόσπαστο μέρος της ονομασίας και δεν είναι κάτι γνωστό σαν το Mount Everest. Αν δηλαδή οι Νεοϋορκέζοι δίνουν ραντεβού στην Μπόου (Meet you at the Bow!) και εννοούν τη γέφυρα, θα πω κι εγώ «της γέφυρας Μπόου». Αλλιώς δεν με ενοχλεί, ανάλογα πάντα με την περίπτωση, το κείμενο, το κοινό, να πω «της γέφυρας Μπόου Μπριτζ». Ίσως να με επηρεάζει ο Μπο(ου) Μπρίτζες. :D
 
Top