Να ομολογήσω την αμαρτία μου, αλλά μερικές φορές μου αρέσει να γίνομαι φλύαρος. Και όταν γίνομαι φλύαρος, γράφω «η τοξοειδής γέφυρα Μπόου Μπριτζ» (αν και δεν έχω φτάσει στο σημείο να γράψω «ο κεντρικός κήπος Σέντραλ Παρκ»). Όταν μου περνάει, γράφω Μπόου Μπριτζ. Αν είναι να το διορθώσει η Ε.Π., μπορεί και να γράψω Bow Bridge.
Α, ναι, το κάνω συχνά αυτό, αν θεωρώ ότι επιβάλλεται εξήγηση και πλήρης ονομασία. Να αναφέρω πρώτα την προφανή διαφορά: «υψίπεδα του Γκολάν» το Golan Heights, αλλά «η πόλη Κλίβελαντ Χάιτς» για το Cleveland Heights. Ωστόσο, το κάνω συχνά και εκεί που ο προσδιορισμός είναι αναπόσπαστο μέρος της ονομασίας και δεν είναι κάτι γνωστό σαν το Mount Everest. Αν δηλαδή οι Νεοϋορκέζοι δίνουν ραντεβού στην Μπόου (Meet you at the Bow!) και εννοούν τη γέφυρα, θα πω κι εγώ «της γέφυρας Μπόου». Αλλιώς δεν με ενοχλεί, ανάλογα πάντα με την περίπτωση, το κείμενο, το κοινό, να πω «της γέφυρας Μπόου Μπριτζ». Ίσως να με επηρεάζει ο Μπο(ου) Μπρίτζες....Εκτός κι αν το κάνεις "η γέφυρα Μπόου Μπριτζ"...