Καλημέρα, Konnos, και καλώς όρισες και από μένα! Η επιλογη του μεταπτυχιακού είναι πραγματικά δύσκολη υπόθεση, και θα πρέπει όντως να συνυπολογίσεις το κόστος του σε συνδυασμό με τα πιθανά οφέλη. Εγώ τέλειωσα το τετραετές πρόγραμμα τρίγλωσσης μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (IFA), και έκανα το μεταπτυχιακό μου (Master 2) στο Στρασβούργο, στο συνεργαζόμενο
ITI-RI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales) του πανεπιστημίου Marc Bloch (πλέον, με την ενοποίηση των τριών πανεπιστημίαων, Université de Strasbourg). Στο προπτυχιακό έμαθα πάρα πολλά και είμαι πολύ ικανοποιημένη από το επίπεδο των μαθημάτων (μιλάμε για "τεχνική" και όχι για λογοτεχνική μετάφραση, πάντα) και των καθηγητών. Όσο για το μεταπτυχιακό, έχω να πω τα εξής:
Πρώτον, οι καθηγητές δεν είναι ακαδημαϊκοί, αλλά επαγγελματίες της μετάφρασης. (Πράγμα που ισχύει στις περισσότερες σχολές). Αυτό είναι καλό, γιατί έχουν επαφή με την αγορά και με το αντικείμενο
στην πράξη. Το κακό,
στο συγκεκριμένο μεταπτυχιακό, είναι ότι οι καθηγητές -στο ελληνικό τμήμα, τουλάχιστον- είναι "ιπτάμενοι", δηλαδή δεν μένουν μόνιμα στο Στρασβούργο, αλλά έρχονται ανά -περισσότερο ή λιγότερο- τακτά διαστήματα, πράγμα που συνεπάγεται ότι δεν έχεις σταθερό πρόγραμμα, αλλά ενδέχεται να χρειαστεί να στριμώξεις ένα εξάμηνο σε δυο βδομάδες. Όχι ό,τι καλύτερο.
Δεύτερον, και για μένα το σημαντικότερο, δεν υπήρχε ένας μπούσουλας στην επιλογή των μαθητών και στην κατεύθυνση του μεταπτυχιακού. Με αυτό θέλω να πω ότι υπήρχαν απόφοιτοι γαλλικής φιλολογίας που δεν είχαν ποτέ στη ζωή τους πιάσει έναν ισολογισμό στα χέρια τους, δεν είχαν ακούσει ποτέ τη λέξη "καταστατικό" και η μόνη τους εμπειρία με τη μετάφραση ήταν το τμήμα μετάφρασης φιλολογίας, και ξαφνικά βρέθηκαν σε μια μεταπτυχιακή τάξη στην οποία έπρεπε να μεταφράσουν εταιρικά κείμενα. (Και εκεί έγινε μακελειό...κόπηκε πολύς κόσμος). Το οποίο θα δεχόμουν, αν το μεταπτυχιακό είχε ρόλο εκμάθησης τέτοιας ορολογίας, αλλά δεν έχει (δεν θα μάθεις στο μεταπτυχιακό βασικές αρχές οικονομίας, ή δικαίου, ή τα όργανα και τους θεσμούς της Ε.Ε., υποτίθεται ότι τα ξέρεις ήδη).
Το μεγάλο μου παράπονο είναι, επίσης, ότι δεν κάναμε καθόλου κείμενα Ε.Ε. (που έχουν συγκεκριμένη αντιμετώπιση). Γενικά, πολύ περισσότερα έμαθα στο προπτυχιακό, και στην πράξη, φυσικά, και σε εξειδικευμένα σεμινάρια. Βέβαια, ένας μεταπτυχιακός τίτλος είναι πολύ εντυπωσιακός στο βιογραφικό, αλλά με την τωρινή κρίση δεν ξέρω αν συμφέρει να δώσεις αστρονομικά ποσά χωρίς σίγουρη επαγγελματική ένταξη. (ντισκλέιμερ: μπορεί να κάνω και λάθος, πρώτον, και δεύτερον, δεν έχω ιδέα τι γίνεται σε άλλα μεταπτυχιακά)
Για την ελληνοαμερικανική ένωση έχω ακούσει καλά πράγματα, αλλά δεν έχω προσωπική άποψη.
Συμπέρασμα; Δεν μετανιώνω, φυσικά, σε καμία περίπτωση για το Στρασβούργο, κι αυτό κυρίως γιατί πέρασα έναν χρόνο σε μια υπέροχη πόλη
Με τις σημερινές συνθήκες, όμως -και ειδικά αν δεν είχα προηγούμενη εμπειρία ή εξειδίκευση στην "τεχνική" μετάφραση (νομική ή οικονομική ή ιατρική μετάφραση, ή ακόμα και σε δημοσιογραφικά κείμενα)- ίσως να προτιμούσα κάποιο μονοετές ή διετές πρόγραμμα μετάφρασης ή κάποιο σεμινάριο (δεν μιλάω για δεκάωρα σεμινάρια, μιλάω για δίμηνα ή εξάμηνα σεμινάρια) στον τομέα που θα ήθελα να εξειδικευτώ. Υπάρχουν πολλά τέτοια στην αγορά, τόσο στην ελληνοαμερικάνικη ένωση, όσο και στη σχολή
Μετάφραση. Το κόστος τους είναι σίγουρα μικρότερο από ένα μεταπτυχιακό.
Τώρα, για το αν αξίζει γενικά να επενδύσεις στις σπουδές μετάφρασης, δες το ως εξής. Σίγουρα οι σπουδές και η εξειδίκευση είναι εφόδια, είναι τα όπλα σου. Από 'κει και πέρα πολλά εξαρτώνται και από εσένα, από την επιμονή σου στην εξεύρεση εργασίας, από την επιμέλεια και τη σοβαρότητά σου ως επαγγελματίας, από την όρεξή σου να μαθαίνεις συνεχώς και να ψάχνεις και να ρωτάς, να
ξέρεις πώς και πού να ψάχνεις, και να μη θεωρείς τίποτα δεδομένο στο κείμενό σου, ώστε να μη μεταφράζεις μόνο βάσει λεξικού, αλλά να μεταφράζεις πρώτα με τη λογική.
Αυτό μαθαίνεται! :) :) Και, φυσικά, ο τίτλος είναι σαν το "τυράκι" για την εξέυρεση εργασίας. Τραβάει το μάτι, τραβάει το ενδιαφέρον, αλλά, στο τέλος, κανένα μεταφραστικό γραφείο δεν συνεργάζεται μαζί σου αν το δοκιμαστικό σου δεν είναι καλό.
Συγγνώμη αν σε μπέρδεψα με όοοολα αυτά. Φυσικά, δεν είναι ευαγγέλιο, απλά η προσωπική μου εμπειρία. Καλή συνέχεια!