metafrasi banner

Μεταπτυχιακά στη Μετάφραση;

konnos

New member
Καλησπέρα και καλώς σας βρήκα. Είμαι απόφοιτος της Αγγλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ και ενδιαφέρομαι για μεταπτυχιακό στη Μετάφραση. Έχω κάνει μία μεγάλη έρευνα μόνος μου και έχω συγκεντρώσει κάποια πανεπιστήμια τα οποία έχουν προγράμματα που θα με ενδιέφεραν αλλά θα ήθελα να ακούσω και την άποψη κάποιου που ενδεχομένως ξέρει περισσότερα για αυτά.
Με ενδιαφέρει γενικά η μετάφραση και όχι κάποιο συγκεκριμένο σκέλος της (πχ. οπτικοακουστική)

Γνωρίζει κανείς ποια πανεπιστήμια προσφέρουν και τα ελληνικά μέσα στις γλώσσες; Έχω βρει κάποια πχ. Aston, Surrey κλπ αλλά πιστεύω πως υπάρχουν κι άλλα.

Θα με βοηθήσει ένα ΜΑ αργότερα σε εύρεση εργασίας; Έχει κανείς παρόμοια εμπειρία;
Γενικά είναι καλή ιδέα το να επενδύσει κανείς σε ένα επάγγελμα όπως η μετάφραση από άποψη επαγγελματικών δυνατοτήτων;

Ευχαριστώ προκαταβολικά για τη βοήθεια
 

nickel

Administrator
Staff member
Γενικά είναι καλή ιδέα το να επενδύσει κανείς σε ένα επάγγελμα όπως η μετάφραση από άποψη επαγγελματικών δυνατοτήτων;


Καλωσήρθες! Πολύ ωραίο το νήμα που ξεκίνησες. Θα θέλαμε κι εμείς να συγκεντρώσουμε κάποιες αξιόπιστες πληροφορίες για μεταπτυχιακά της μετάφρασης που περιλαμβάνουν την ελληνική γλώσσα, ιδίως αν οι πληροφορίες προέρχονται τόσο από διδάσκοντες όσο και από σημερινούς ή παλαιότερους φοιτητές. Με στεναχώρησε κάπως η ερώτηση που απέσπασα, την οποία θα έπρεπε ίσως να απαντήσουμε σε διαφορετικό νήμα. Ναι, ας κάνουμε αυτό, ας την αυτονομήσουμε. (Αυτονομήθηκε εδώ.)
 

konnos

New member
Ευχαριστώ για το καλωσόρισμα. Ξέρω πως η συγκεκριμένη ερώτηση ίσως ανήκει σε άλλο θέμα αλλά ευρισκόμενος σε φάση που ψάχνω να κάνω κάτι που μου αρέσει, θέλω να ξέρω και τι προοπτικές έχει και θεώρησα πως άτομα σε αυτό το φόρουμ θα είναι σε θέση να απαντήσουν. Όχι με ένα ναι ή όχι αλλά δίνοντας διάφορες επαγγελματικές προοπτικές του σαν παραδείγματα.
Όπως και να έχει, το κύριο ερώτημά μου παραμένει αυτό στο πρώτο σκέλος του ποστ μου, αν και θα εκτιμούσα απαντήσεις και στο δεύτερο
 

konnos

New member
Έστειλα 4-5 φοιτητές μου σε μεταπτυχιακά στην Αγγλία. Θα κάνω μια έρευνα και θα επανέλθω.

Στην Ελλάδα ξέρω ότι αυτό λειτουργεί καλά:

http://www.hau.gr/?i=translation_interpretation.el.translation-interpretation-courses


Ξέρουμε τιμές για το συγκεκριμένο; Επίσης, θα έχει το κύρος που έχουν κάποια Βρετανικά, άμεσα αναγνωρισμένα από/συνδεδεμένα με Ευρωπαικά Προγράμματα;
 
Καλημέρα, Konnos, και καλώς όρισες και από μένα! Η επιλογη του μεταπτυχιακού είναι πραγματικά δύσκολη υπόθεση, και θα πρέπει όντως να συνυπολογίσεις το κόστος του σε συνδυασμό με τα πιθανά οφέλη. Εγώ τέλειωσα το τετραετές πρόγραμμα τρίγλωσσης μετάφρασης του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών (IFA), και έκανα το μεταπτυχιακό μου (Master 2) στο Στρασβούργο, στο συνεργαζόμενο ITI-RI (Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales) του πανεπιστημίου Marc Bloch (πλέον, με την ενοποίηση των τριών πανεπιστημίαων, Université de Strasbourg). Στο προπτυχιακό έμαθα πάρα πολλά και είμαι πολύ ικανοποιημένη από το επίπεδο των μαθημάτων (μιλάμε για "τεχνική" και όχι για λογοτεχνική μετάφραση, πάντα) και των καθηγητών. Όσο για το μεταπτυχιακό, έχω να πω τα εξής:
Πρώτον, οι καθηγητές δεν είναι ακαδημαϊκοί, αλλά επαγγελματίες της μετάφρασης. (Πράγμα που ισχύει στις περισσότερες σχολές). Αυτό είναι καλό, γιατί έχουν επαφή με την αγορά και με το αντικείμενο στην πράξη. Το κακό, στο συγκεκριμένο μεταπτυχιακό, είναι ότι οι καθηγητές -στο ελληνικό τμήμα, τουλάχιστον- είναι "ιπτάμενοι", δηλαδή δεν μένουν μόνιμα στο Στρασβούργο, αλλά έρχονται ανά -περισσότερο ή λιγότερο- τακτά διαστήματα, πράγμα που συνεπάγεται ότι δεν έχεις σταθερό πρόγραμμα, αλλά ενδέχεται να χρειαστεί να στριμώξεις ένα εξάμηνο σε δυο βδομάδες. Όχι ό,τι καλύτερο.

Δεύτερον, και για μένα το σημαντικότερο, δεν υπήρχε ένας μπούσουλας στην επιλογή των μαθητών και στην κατεύθυνση του μεταπτυχιακού. Με αυτό θέλω να πω ότι υπήρχαν απόφοιτοι γαλλικής φιλολογίας που δεν είχαν ποτέ στη ζωή τους πιάσει έναν ισολογισμό στα χέρια τους, δεν είχαν ακούσει ποτέ τη λέξη "καταστατικό" και η μόνη τους εμπειρία με τη μετάφραση ήταν το τμήμα μετάφρασης φιλολογίας, και ξαφνικά βρέθηκαν σε μια μεταπτυχιακή τάξη στην οποία έπρεπε να μεταφράσουν εταιρικά κείμενα. (Και εκεί έγινε μακελειό...κόπηκε πολύς κόσμος). Το οποίο θα δεχόμουν, αν το μεταπτυχιακό είχε ρόλο εκμάθησης τέτοιας ορολογίας, αλλά δεν έχει (δεν θα μάθεις στο μεταπτυχιακό βασικές αρχές οικονομίας, ή δικαίου, ή τα όργανα και τους θεσμούς της Ε.Ε., υποτίθεται ότι τα ξέρεις ήδη).

Το μεγάλο μου παράπονο είναι, επίσης, ότι δεν κάναμε καθόλου κείμενα Ε.Ε. (που έχουν συγκεκριμένη αντιμετώπιση). Γενικά, πολύ περισσότερα έμαθα στο προπτυχιακό, και στην πράξη, φυσικά, και σε εξειδικευμένα σεμινάρια. Βέβαια, ένας μεταπτυχιακός τίτλος είναι πολύ εντυπωσιακός στο βιογραφικό, αλλά με την τωρινή κρίση δεν ξέρω αν συμφέρει να δώσεις αστρονομικά ποσά χωρίς σίγουρη επαγγελματική ένταξη. (ντισκλέιμερ: μπορεί να κάνω και λάθος, πρώτον, και δεύτερον, δεν έχω ιδέα τι γίνεται σε άλλα μεταπτυχιακά)

Για την ελληνοαμερικανική ένωση έχω ακούσει καλά πράγματα, αλλά δεν έχω προσωπική άποψη.

Συμπέρασμα; Δεν μετανιώνω, φυσικά, σε καμία περίπτωση για το Στρασβούργο, κι αυτό κυρίως γιατί πέρασα έναν χρόνο σε μια υπέροχη πόλη :p :p :p Με τις σημερινές συνθήκες, όμως -και ειδικά αν δεν είχα προηγούμενη εμπειρία ή εξειδίκευση στην "τεχνική" μετάφραση (νομική ή οικονομική ή ιατρική μετάφραση, ή ακόμα και σε δημοσιογραφικά κείμενα)- ίσως να προτιμούσα κάποιο μονοετές ή διετές πρόγραμμα μετάφρασης ή κάποιο σεμινάριο (δεν μιλάω για δεκάωρα σεμινάρια, μιλάω για δίμηνα ή εξάμηνα σεμινάρια) στον τομέα που θα ήθελα να εξειδικευτώ. Υπάρχουν πολλά τέτοια στην αγορά, τόσο στην ελληνοαμερικάνικη ένωση, όσο και στη σχολή Μετάφραση. Το κόστος τους είναι σίγουρα μικρότερο από ένα μεταπτυχιακό.

Τώρα, για το αν αξίζει γενικά να επενδύσεις στις σπουδές μετάφρασης, δες το ως εξής. Σίγουρα οι σπουδές και η εξειδίκευση είναι εφόδια, είναι τα όπλα σου. Από 'κει και πέρα πολλά εξαρτώνται και από εσένα, από την επιμονή σου στην εξεύρεση εργασίας, από την επιμέλεια και τη σοβαρότητά σου ως επαγγελματίας, από την όρεξή σου να μαθαίνεις συνεχώς και να ψάχνεις και να ρωτάς, να ξέρεις πώς και πού να ψάχνεις, και να μη θεωρείς τίποτα δεδομένο στο κείμενό σου, ώστε να μη μεταφράζεις μόνο βάσει λεξικού, αλλά να μεταφράζεις πρώτα με τη λογική. Αυτό μαθαίνεται! :) :) Και, φυσικά, ο τίτλος είναι σαν το "τυράκι" για την εξέυρεση εργασίας. Τραβάει το μάτι, τραβάει το ενδιαφέρον, αλλά, στο τέλος, κανένα μεταφραστικό γραφείο δεν συνεργάζεται μαζί σου αν το δοκιμαστικό σου δεν είναι καλό.

Συγγνώμη αν σε μπέρδεψα με όοοολα αυτά. Φυσικά, δεν είναι ευαγγέλιο, απλά η προσωπική μου εμπειρία. Καλή συνέχεια!
 
Δεν ξέρω για κύρος, αλλά εφόσον το μεταπτυχιακό αυτό συνδέεται με αμερικανικό πανεπιστήμιο, δεν πρόκειται να αναγνωριστεί από το κράτος όπως άλλα μεταπτυχιακά που προσφέρουν βρετανικά πανεπιστήμια.
 
Για τη HAU λες; Δεν είναι ακριβώς μεταπτυχιακό, αλλά σε προετοιμάζει για το Diploma του Institute of Linguists. Δεν έχω ιδέα αν αυτό αναγνωρίζεται από το Δημόσιο ή όχι!
 
Σίγουρα οι σπουδές και η εξειδίκευση είναι εφόδια, είναι τα όπλα σου. Από 'κει και πέρα πολλά εξαρτώνται και από εσένα, από την επιμονή σου στην εξεύρεση εργασίας, από την επιμέλεια και τη σοβαρότητά σου ως επαγγελματίας, από την όρεξή σου να μαθαίνεις συνεχώς και να ψάχνεις και να ρωτάς, να ξέρεις πώς και πού να ψάχνεις, και να μη θεωρείς τίποτα δεδομένο στο κείμενό σου, ώστε να μη μεταφράζεις μόνο βάσει λεξικού, αλλά να μεταφράζεις πρώτα με τη λογική. Αυτό μαθαίνεται! :) :) Και, φυσικά, ο τίτλος είναι σαν το "τυράκι" για την εξέυρεση εργασίας. Τραβάει το μάτι, τραβάει το ενδιαφέρον, αλλά, στο τέλος, κανένα μεταφραστικό γραφείο δεν συνεργάζεται μαζί σου αν το δοκιμαστικό σου δεν είναι καλό.
Συμφωνώ απολύτως: ένας τίτλος είναι πάντα χρήσιμος (ιδίως στη συνεργασία με γραφεία του εξωτερικού, και ιδίως για τεχνικούς μεταφραστές, λιγότερο -φαντάζομαι- για τους λογοτεχνικούς), αλλά πολύ σημαντικό ρόλο παίζει ο επαγγελματισμός και η εμπειρία.
Τώρα για το κατά πόσον συμφέρει οικονομικά (που το αυτονόμησε ο Νίκελ σε άλλο νήμα και δεν το βρίσκω τώρα), έχω να πω ότι υπάρχουν μεταφραστές που αναρωτιούνται αν συμφέρει καν να κάνεις έναρξη επαγγέλματος και να πληρώνεις το ΤΕΒΕ, και δεν βλέπω να βελτιώνεται σύντομα η κατάσταση...
 

konnos

New member
Για αυτό τον λόγο ρωτάω κι εγώ. Δεν γνωρίζω προσωπικά κανέναν που να ακολουθεί το επάγγελμα του μεταφραστή ώστε να έχω μια υποκειμενική και πιο ρεαλιστική ιδέα για το εάν πρόκειται για επάγγελμα με μέλλον. Δεν ξέρω καν που μπορεί να δουλέψει ένας μεταφραστής πέρα από πολυεθνικές εταιρίες με διεθνή προσανατολισμό, ή σε εταιρίες ή ως freelance translator.
Νομίζω πρέπει να ξέρω πως έχει η κατάσταση πριν κάνω ένα τέτοιο βήμα
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Στη θέση σου, θα αναρωτιόμουν πρώτ' απ' όλα γιατί θέλω να γίνω μεταφράστρια. Θέλω να πω, το σκέφτεσαι επειδή σου αρέσει η μετάφραση και δεν μπορείς να σκεφτείς τον εαυτό σου να κάνει οτιδήποτε άλλο, ή σου αρέσει έτσι κι έτσι, και αν πληρώνει καλά δεν θα είχες αντίρρηση να το κάνεις; Ρωτάω επειδή το θέμα της επαγγελματικής αποκατάστασης είναι σύνθετο, ιδίως τώρα με την κρίση - επομένως είναι κάτι που πρέπει να λάβεις υπόψη προτού αποφασίσεις αν αξίζει να σπουδάσεις σε ένα πανεπιστήμιο για δύο χρόνια, ή να επιλέξεις πιο στοχευμένα σεμινάρια, που σίγουρα θα έχουν και μικρότερο κόστος.
 
Δεδομένου ότι έχεις τελειώσει το ΑΠΘ, πώς και δεν έχεις σκεφτεί να κάνεις το διατμηματικό μεταπτυχιακό του στη μετάφραση που είναι και δωρεάν;
 
Στη θέση σου, θα αναρωτιόμουν πρώτ' απ' όλα γιατί θέλω να γίνω μεταφράστρια. Θέλω να πω, το σκέφτεσαι επειδή σου αρέσει η μετάφραση και δεν μπορείς να σκεφτείς τον εαυτό σου να κάνει οτιδήποτε άλλο, ή σου αρέσει έτσι κι έτσι, και αν πληρώνει καλά δεν θα είχες αντίρρηση να το κάνεις; Ρωτάω επειδή το θέμα της επαγγελματικής αποκατάστασης είναι σύνθετο, ιδίως τώρα με την κρίση - επομένως είναι κάτι που πρέπει να λάβεις υπόψη προτού αποφασίσεις αν αξίζει να σπουδάσεις σε ένα πανεπιστήμιο για δύο χρόνια, ή να επιλέξεις πιο στοχευμένα σεμινάρια, που σίγουρα θα έχουν και μικρότερο κόστος.

Πάρα πολύ σωστό. Και να προσθέσω εδώ και κάτι άλλο. Δεν είναι εύκολο επάγγελμα. Δεν μιλώ για τεχνική κατάρτιση και εμπειρία και τα λοιπά. Μιλώ για τις πραγματικά ατελείωτες ώρες μπροστά στον υπολογιστή, χωρίς συναναστροφή με συναδέλφους σε πραγματικό χώρο εργασίας (γι' αυτό για μένα η Λεξιλογία ήταν σωτήρια, πέρα από πολύτιμες απαντήσεις, μου προσφέρει τη συντροφιά ανθρώπων που περνάνε πάνω κάτω τα ίδια :) Σας ευχαριστώ πολύ πολύ!), χωρίς ωράρια, με πιεστικές προθεσμίες, και συχνά με βαρετά, στριφνά κείμενα. Να μη μιλήσω για πονεμένο αυχένα και πλάτη και χέρια (γι' αυτό θέλει και λίγο γυμναστική και αρκετή τρεχάλα στο δρόμο). Οι περισσότερες συμφοιτήτριές μου (γυναικοκρατούμενος ο χώρος) απλά δεν ασχολήθηκαν και προτίμησαν να κάνουν ιδιαίτερα ή να βρουν δουλειά γραφείου, να κάνουν το 8ωρο ή 9ωρό τους και να ξεμπερδεύουν. Με αυτά δεν θέλω να σε αποθαρρύνω. Είναι σκληρό επάγγελμα, όπως είπα και πριν, αλλά αν σ' αρέσει μπορεί να σου χαρίσει απίστευτα πράγματα, πολλές χαρές, περηφάνεια για τη δουλειά σου, γνώσεις. Είναι δημιουργία αυτό που κάνεις. Δεν παρέχεις απλά υπηρεσίες. Απλά πρέπει να έχεις λιγάκι και το μικρόβιο :p
 

konnos

New member
Το διατμηματικό το έχω σκεφτεί, αλλά θέλει Γ2 σε δύο γλώσσες και τα γαλλικά μου είναι ακόμη σε επίπεδο Β2
Ο κύριος λόγος είναι πως μου αρέσει, αλλά για να είμαι ειλικρινής μέρος του εαυτού μου το κάνει και επειδή δε θέλω να 'καταλήξω' σαν καθηγητής αγγλικών σε ένα φροντιστήριο χωρίς δυνατότητες ανέλιξης και άντε με δύο τρία ιδιαίτερα τα οποία ξέρω πως δε θα με γεμίζουν σαν άτομο.

Η μετάφραση δείχνει η πιο καλή επιλογή αυτή τη στιγμή για εμένα, μιας και είναι σχετική με αυτό που σπούδασα και θα μου δώσει περισσότερες δυνατότητες να δουλέψω σε άλλα μέρη πέρα από μία φροντιστηριακή αίθουσα.
Όσο αφορά τα σεμινάρια που ανέφερες, δεν κατάλαβα ακριβώς για τι είδους σεμινάρια μιλάς. Μεταφραστικά; Θεωρώ πως ένα μεταπτυχιακό θα με βοηθήσει περισσότερο από το απλά να παρακολουθήσω σεμινάρια.

ΥΓ. Ευχαριστώ πολύ για όλες τις απαντήσεις, με βοηθά αρκετά το να ακούω απόψεις επί του θέματος για αυτό άλλωστε μπήκα και στη διαδικασία να ρωτήσω
 

SBE

¥
Να κάνω την ερώτηση που σίγουρα καίει τον φίλο μας, αλλά δεν τη λέει κανένας;
Πόσα λεφτά βγάζετε;
Μπορείτε να ζήσετε με αυτά;
Πόσο σταθερό είναι το εισόδημά σας;
Δεν θέλω να αρχίσει ο κάθε Λεξιλόγος να παραθέτει τη φορολογική του δήλωση, αλλά βλέπω ότι πολλοί εργάζονται σαν μεταφραστές αποκλειστικά, δηλαδή δεν συμπληρώνουν το εισόδημά τους απλώς. Αυτοί λοιπόν, βγάζουν ένα λογικό ποσό το μήνα; Ή το χρόνο, δεδομένου του ότι αν είσαι ελεύθερος επαγγελματίας έχεις σκαμπανεβάσματα; Κι όταν λέμε λογικό ποσό, επειδή ο ορισμός διαφέρει για τον καθένα, είναι όσο ο βασικός μισθός το ανειδίκευτου εργάτη, είναι όσο ο μισθός δασκάλου, ο μισθός γιατρού, ο μισθός προέδρου του Αρείου Πάγου; Με ποιό άλλο επάγγελμα συγκρίνεται το εισόδημά σας;

Γιατί ωραία τα δημιουργικά, και το να δεις το όνομά σου τυπωμένο κλπ, αλλά άμα δεν γεμίζει η κατσαρόλα...
 

bernardina

Moderator
Τεχνικά, η απάντηση στο ερώτημα της SBE θα μπορούσε να ήταν απλή: επειδή η μετάφραση είναι δουλειά παραγωγής --με άλλα λόγια, όσο δουλεύεις τόσο αμείβεσαι- και όχι μισθός, η λύση (θεωρητικά) θα ήταν επίσης απλή· δουλεύεις πολύ, βγάζεις πολλά λεφτά. Χα!
Αμ δε! Ακόμα κι αν παραβλέψουμε (παραβλέπεται;;; ) το γεγονός ότι περνάμε περίοδο οικονομικής κρίσης (για να το πω επιεικώς) με ό,τι αυτό συνεπάγεται (μείωση τιμών, μείωση προσφερόμενων τίτλων ακόμα και λόγω κλεισίματος εκδοτικών οίκων, εκβιασμούς από μεριάς εργοδοτών, κτό) υπάρχει πεπερασμένη δυνατότητα στον όγκο που μπορεί να παραγάγει ένας μεταφραστής. Το μυαλό έχει τα όριά του, το σώμα επίσης, τα κείμενα ποικίλουν και τα φαινόμενα απατούν (:ένα μικρό κειμενάκι μπορεί να σου φάει ώωωωρες δουλειάς λόγω δυσκολιών), υπάρχει ζωή και πέρα από το ένα τετραγωνικό που καταλαμβάνετε εσύ και ο υπολογιστής σου (αλλά αυτό ισχύει για όλες τις δουλειές)... you get the picture.

Μέχρι πριν από μερικά χρόνια, όποτε μου έκαναν αυτή την ερώτηση -κυρίως νέα παιδιά- τους απαντούσα ότι δεν ξέρω κανέναν που έγινε πλούσιος από τη μετάφραση, αλλά πάντως με πολύ κόπο ένα αξιοπρεπές εισόδημα βγαίνει.
Τώρα πια διστάζω να απαντήσω.
Ειλικρινά, τώρα πια πιστεύω ότι πρέπει να αγαπάς πολύ αυτή τη δουλειά για να μη σου γίνει μυλόπετρα στο λαιμό. Την κάνω αδιαλείπτως από το '88 και, μολονότι το καθαρά μεταφραστικό μέρος δεν έχει πάψει ποτέ να με σαγηνεύει, έρχονται πολύ συχνά στιγμές που βλαστημάω την ώρα και τη στιγμή. (Αλλά αυτό ας μείνει μεταξύ μας, ε; ) ;):)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Προσωπικά, αν είχα ήδη ένα πτυχίο, δεν θα σκεφτόμουν πανεπιστημιακές σπουδές στη μετάφραση, εκτός κι αν δεν με απασχολούσε το οικονομικό. Ο λόγος είναι ότι συνήθως τα πτυχία/μεταπτυχιακά προσφέρουν πολύ καλή θεωρητική κατάρτιση, αλλά λιγότερο πρακτική. Αυτό είναι καλό αν θέλει κανείς να συνεχίσει τις σπουδές του και να κάνει, ας πούμε, διδακτορικό, όμως δεν προσφέρει άμεση απόσβεση των χρημάτων που επενδύονται στις σπουδές - τα οποία δεν είναι λίγα, αν σκεφτείς και το χρόνο που επενδύεις σε αυτές, πέρα από το κόστος.

Στη σχολή μου, για παράδειγμα, μόνο μικρή μερίδα των καθηγητών που δίδασκαν μετάφραση δούλευαν και οι ίδιοι σε τακτική βάση ως μεταφραστές. Αυτό σημαίνει ότι βγαίνοντας από τη σχολή, είχα μια πολύ αποσπασματική και αφηρημένη εικόνα για το τι συμβαίνει στην αγορά. Η εξειδίκευση που προσφερόταν στις μεταφράσεις κατεύθυνσης ήταν άμεσα συνδεδεμένη με την εξειδίκευση του καθηγητή, που σημαίνει π.χ. ότι στο μάθημα της ευθείας νομικής μετάφρασης μετέφρασα πολλές συμβάσεις αλλά σχεδόν τίποτα άλλο. Αυτό σημαίνει ότι μετά από τέτοιες σπουδές, χρειάζεται και χρόνος για να μάθεις την αγορά και το πώς να κινείσαι σε αυτήν.

Όσο αφορά τα σεμινάρια που ανέφερες, δεν κατάλαβα ακριβώς για τι είδους σεμινάρια μιλάς. Μεταφραστικά; Θεωρώ πως ένα μεταπτυχιακό θα με βοηθήσει περισσότερο από το απλά να παρακολουθήσω σεμινάρια.

Ναι, μίλησα για μεταφραστικά σεμινάρια από αυτά που προσφέρονται σε διάφορες ιδιωτικές μεταφραστικές σχολές (βλέπε Όλιβερ εδώ). Τα σεμινάρια έχουν το καλό ότι σου προσφέρουν σε πολύ μικρό χρονικό διάστημα μια πολύ καλή εικόνα του τι σημαίνει να είσαι μεταφραστής, και επίσης μπορείς να παρακολουθήσεις περισσότερους από έναν κύκλο, ώστε να έχεις και την εξειδίκευση στον τομέα που σε ενδιαφέρει περισσότερο.

Αυτό που δεν σου προσφέρεται συνήθως -αλλά αν έχεις διαλέξει ένα καλό πρόγραμμα σου δίνεται η ευκαιρία να το κάνεις μόνος σου στη συνέχεια- είναι η εις βάθος θεωρητική γνώση του μεταφραστικού αντικειμένου. Γι' αυτό ρώτησα πιο πάνω γιατί σε ενδιαφέρει τόσο πολύ το αντικείμενο. Σχημάτισα την εικόνα ότι σου φαίνεται πιο ελκυστικό επειδή έχει περισσότερο πρεστίζ από το να είσαι καθηγητής αγγλικών, ωστόσο κατά τη γνώμη μου αυτό δεν αρκεί - η δουλειά είναι πολύ ωραία, αλλά συχνά μπορεί να είναι και πολύ βαρετή. Αυτό συμβαίνει επειδή για να είσαι παραγωγικός και ταυτόχρονα καλός, είναι καλό να εξειδικευτείς σε ένα αντικείμενο. Διάβασε και αυτή τη συζήτηση - έχει πολλούς χρήσιμους συνδέσμους και πολύ καλές παρεμβάσεις, νομίζω ότι θα σε βοηθήσει: Ταλέντο στη μετάφραση.


(Για τα των απολαβών με κάλυψε η αποπάνω κυρία :))
 

mmjaye

New member
H HAU δεν προσφέρει πτυχία. Το Hellenic American Education Center που ιδρύθηκε με πρωτοβουλία της HAU προσφέρει μεταπτυχιακό στη μετάφραση και τη διερμηνεία (Master in Translation / Master in Conference Interpretation) σε συνεργασία με το Hellenic American University. Ως πλήρως αδειοδοτημένο ΚΕΜΕ, προσφέρει τίτλους σπουδών που εξασφαλίζουν τα ίδια επαγγελματικά δικαιώματα όπως και τα υπόλοιπα ΚΕΜΕ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλώς όρισες.

Ήθελα να προσθέσω πάντως ότι αν κανείς ενδιαφέρεται για μεταπτυχιακό στη μετάφραση αποκλειστικά με σκοπό να εργαστεί στο δημόσιο ως μεταφραστής, τότε πρέπει υποχρεωτικά να έχει τίτλο από ελληνικό πανεπιστήμιο ή πανεπιστήμιο που δίνει τίτλους που αναγνωρίζονται από το ΔΟΑΤΑΠ, διότι το δημόσιο τα τελευταία χρόνια προκηρύσσει θέσεις μόνο για μεταφραστές Π.Ε. (πανεπιστημιακής εκπαίδευσης).
 
Top