metafrasi banner

glocal flexicurity = παγκοσμιοτοπική ευελιξία με ασφάλεια / ευελιξασφάλεια (ΟΧΙ ελαστασφάλεια ή ευελφάλεια ή ευελισφάλεια)

pidyo

New member
Ευασφάλεια η κατά Πάσχον απόδοση της ταλαίπωρης flexicurity, και βλέπει πως έχει ήδη κάμποσα γκουγκλίσματα. Ας αφήσουμε κατά μέρος το πραγματολογικό λάθος (ο Πάσχος αποδίδει τον όρο στη Διαμαντοπούλου) κι ας σχολιάσουμε την απόδοση: πιο εύηχη από την φρικτή ευαλφάλεια, αλλά ακόμη πιο αδιαφανής ετυμολογικά από την ευελφάλεια και με σοβαρό κίνδυνο παρερμηνείας (ευασφάλεια: ευ+ασφάλεια = η καλή ασφάλεια). Απορρίπτεται με συνοπτικές διαδικασίες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα έλεγα ότι το +1 (στην απόρριψη) ως εκ περισσού το καταθέτω. (Φαντάζομαι ότι θα ίσχυε και το «ως εκ Περισσού».)
 

daeman

Administrator
Staff member
Αντιπαθώ Αντιπάσχω; Αφού δεν μπορώ να πω συν ένα (συμπάσχω με τον Πάσχο) σε αυτό τουλάχιστον.
Μπλιάχ και στην ευασφάλεια. Πάσχει.
Έχω, λέγετε. Εδώ οι καλές ασφάλειες! Δώσε, κόσμε, ανασφάλειες και πάρε ευασφάλειες.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Από το Ορόγραμμα 104:

flexicurity => ευελικτασφάλεια
.
Ύστερα από άρθρο πρωινής εφημερίδας που τέθηκε υπόψη της ΕΛΕΤΟ από την Χριστίνα Καπράνου (στέλεχος του ΕΛΟΤ), το οποίο αναφερόταν στον όρο ευελφάλεια ως απόδοση του αγγλικού όρου flexicurity, έγινε σχετική συζήτηση στο ΓΕΣΥ.
Ο όρος ευελφάλεια σχηματίζεται με σύμμειξη λέξεων:
ευέλ-ικτη +ασ-φάλεια > ευελφάλεια
ανάλογα με τον σχηματισμό του αγγλικού όρου:
flexi-ble se-curity > flexicurity
.
Αν και ο σχηματισμός της σύμμειξης είναι επιτρεπτός στην 〈Ορολογία〉 και αποτελεί ειδος γενικευμένης σύνθεσης, δεν προτιμάται σε περιπτώσεις όπου μπορεί να χρησιμοποιηθεί επιτυχώς η κανονικη σύνθεση. Εν προκειμένω, προβλημάτισε ιδιαίτερα η αδιαφάνεια του όρου ευελφάλεια (που ούτε ευελιξία ούτε ασφάλεια «θυμίζει») και αποφασίστηκε να εφαρμοστεί ο «Αναλογικός Κανόνας», αλλά με όρο ο οποίος προκύπτει από κανονική σύνθεση και όχι από σύμμειξη. Τέτοιος όρος είναι ο όρος ευελικτασφάλεια. Ενισχυτικό παράδεγμα της επιλογής αυτής αναφέρθηκε ο επιτυχής και ήδη καθιερωμένος οικονομικός όρος στασιμοπληθωρισμός. Ώστε το ΓΕΣΥ υιοθετεί:
flexicurity => ευελικτασφάλεια
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ορόγραμμα 104 said:
Ο όρος ευελφάλεια σχηματίζεται με σύμμειξη λέξεων:
ευέλ-ικτη +ασ-φάλεια > ευελφάλεια
ανάλογα με τον σχηματισμό του αγγλικού όρου:
flexi-ble se-curity > flexicurity

Πώς σχηματίζεται, τελικά, ο αγγλικός όρος; Η γουίκη δίνει Flexicurity (a portmanteau of flexibility and security), που είναι και το πραγματικο περιεχόμενο του όρου. Ευελιξία και ασφάλεια. Ο όρος flexible security χρησιμοποιείται διαφορετικά (για να καταδείξει τους διαφορετικούς βαθμούς ασφάλειας και την ευελιξία στην αντιμετώπιση κινδύνων). Επομένως, τι σημαίνει ευέλικτη ασφάλεια; Μήπως υπάρχει κάποια παρεξήγηση εδώ;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως δεν δίνεται καμία περαιτέρω επεξήγηση. Έβαλα το κείμενο ακριβώς όπως περιέχεται στο Ορόγραμμα. Πολύ πιθανό το ενδεχόμενο να έχει γίνει παρεξήγηση από την ΕΛΕΤΟ, καθότι εδώ δεν μνημονεύεται συγκεκριμένη πηγή για τον ορισμό (όπως γίνεται, και πρέπει να γίνεται, κατά κανόνα με την οροδοσία).
 
Ομονοώ με τον Δόκτορα. Ο όρος σχηματίζεται από το ευελιξία+ασφάλεια. Δεν σημαίνει ένα είδος ασφάλειας, σημαίνει τον συνδυασμό των δύο αυτών στοιχείων.
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχουν επίσης καμιά εκατοστή ευρήματα στο Γκουγκλ για την ευελιξασφάλεια, που μου φαίνεται ότι δείχνει σαφέστερα την προέλευσή της από την ευελφάλεια και είναι ίσως μια ιδέα ακριβέστερη από την ελαστασφάλεια.

Έχουμε πει ότι, αν θέλουμε σύμμειξη με διαφάνεια για την ευελιξία με ασφάλεια, ο δόκιμος όρος είναι ευελιξασφάλεια.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Στο Δελτίο Επιστημονικής Ορολογίας και Νεολογισμών (ΔΕΟΝ), τ. 11 (Ακαδημία Aθηνών, Αθήνα 2012), και στο μέρος που (υπάρχει σε κάθε τεύχος τού ΔΕΟΝ και) φέρει τον εξαιρετικά φιλόδοξο τίτλο «Ξενόγλωσσοι νεολογισμοί προς αντικατάσταση», για το flexicurity προτείνεται ο όρος ελαστική ασφάλιση. Δεν συμφωνείτε κι εσείς ότι εδώ ένας δίλεκτος όρος με 2η λέξη την «ασφάλιση» είναι παραπλανητικός και λανθασμένος;
 
Έχεις απόλυτο δίκιο, Ζαζ. Την "ελαστική ασφάλιση" σαν απόδοση του flexicurity τη θεωρώ σοβαρότατο μεταφραστικό λάθος.
 

bernardina

Moderator
Έχεις απόλυτο δίκιο, Ζαζ. Την "ελαστική ασφάλιση" σαν απόδοση του flexicurity τη θεωρώ σοβαρότατο μεταφραστικό λάθος.
Συμφωνώ και επαυξάνω.
 
Top