metafrasi banner

alien (law) = αλλοδαπός

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τώρα τελευταία, κυκλοφορεί στα σόσιαλ μύδια η παρακάτω φωτογραφία, που για κάποιο λόγο τη βρίσκουν όλοι πολύ αστεία:


Υποψιάζομαι ότι αυτό συμβαίνει επειδή η παραπάνω φωτογραφία φέρνει στο μυαλό τέτοιους συνειρμούς:



Βέβαια, θα μου πείτε, φταίει και που το ελληνικό δημόσιο, πώς να το πω, συνήθως παράγει ξενόγλωσσα κείμενα κατώτερα των προσδοκιών του κοινού, οπότε με το που βλέπουμε κάτι τέτοιο σκεφτόμαστε πως αυτός που το έγραψε δεν έκανε καλά τη δουλειά του - βέβαια όλοι ξέρουμε πως κάτι τέτοιο αποτελεί σπάνια εξαίρεση αλλά τι να κάνουμε, όλα μπορεί να τα περιμένει κανείς, ακόμα κι Έλληνες δημοσίους υπαλλήλους που δεν ξέρουν αγγλικά.


Συνέβη όμως το ίδιο κι εδώ, ή τζάμπα τον κατηγορούμε τον συντάξαντα;

Ορισμός από το Black’s Law Dictionary (8th edition):

Alien: n.
A person who resides within the borders of a country but is not a citizen or subject of that country; a person not owning allegiance to a particular nation  In the United States, an alien is a person who was born outside the jurisdiction of the United States, who is subject to some foreign government, and who has not been naturalized under U.S. law.​

Ακόμα ένας, από τον ιστότοπο law.com:


alien
  1. n. a person who is not a citizen of the country.
  2. in the United States any person born in another country to parents who are not American and who has not become a naturalized citizen. There are resident aliens officially permitted to live in the country and illegal aliens who have sneaked into the country or stayed beyond the time allowed on a visa.
  3. v. to convey title to property.




Βλέπουμε λοιπόν πως η ισοδυναμία μεταξύ της λέξης alien και της λέξης αλλοδαπός προκύπτει από μόνη της. Θα μπορούσαν βέβαια εκεί στο Λαύριο να είχαν μεταφράσει το Τμήμα Αλλοδαπών με έναν τρόπο που να μην παραπέμπει σε ούφο με σκούφο, να γράψουν, ας πούμε, Department of Immigration. Δεν το έκαναν, όμως, αλλά αυτό δεν σημαίνει πως η μεταφραστική επιλογή ήταν λάθος· εξάλλου, αν ψάξουμε λίγο θα ανακαλύψουμε πως έχουν κι αλλού το ίδιο πρόβλημα:



(Από το Α.Τ. Μπρατισλάβας)​

Και επειδή βλέπω το Δαιμάνο να έρχεται φορτσάτος, ας απολαύσουμε όλοι τον Στινγκ, που ζει κι αυτός το δράμα του ως αλλοδαπός στη Νέα Υόρκη:

 

Attachments

  • 28211046812219105961883.jpg
    28211046812219105961883.jpg
    44.5 KB · Views: 500
  • alien_cop_writing_a_ticket_photosculpture-p153649348087146929env3c_400.jpg
    alien_cop_writing_a_ticket_photosculpture-p153649348087146929env3c_400.jpg
    20.9 KB · Views: 492

bernardina

Moderator
Μόνο εγώ δεν βλέπω τη φωτογραφία και αδυνατώ να κάνω συνειρμούς; :s
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Παρ' ολ' αυτά, η σύναψη δεν παραπέμπει περισσότερο σε αστυνομία από και όχι για αλλοδαπούς;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι σ' αυτό φταίει η δομή της πρότασης που έχουν επιλέξει - κάτι αντίστοιχο θα συνέβαινε αν είχαν γράψει foreigners police. Η απόδοση είναι άκομψη, το γράφω και παραπάνω, αλλά η λέξη alien (που προκαλεί και τα γέλια) δεν είναι λάθος. :)

Βέρνη, γιατί δεν τη βλέπεις τη φωτογραφία;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
I will survive, alien version


At first I was afraid, I was petrified
Kept thinkin' I could never live without you by my side;
But then I spent so many nights
Thinkin' how you did me wrong
And I grew strong and I learned how to get along
And so you're back from outer space
I just walked in to find you here with that sad look upon your face
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
Did you think I'd crumble
Did you think I'd lay down and die?
Oh no, not I. I will survive--
 

nickel

Administrator
Staff member
Σαν υποσημείωση της βιντεοθήκης νιώθω, αλλά μπορώ να σας πω ότι η (ελληνική) υπηρεσία αλλοδαπών λεγόταν Aliens Bureau (ή Aliens' Bureau, μη ζητάτε λεπτομέρειες) πριν ακόμα ανακαλυφτούν οι εξωγήινοι.
 

LostVerse

Member
Η ΕΛΑΣ δεν έχει μια κεντρική υπηρεσία μετάφρασης/μεταγλώττισης, δεν είχε ποτέ, ως εκ τούτου, τα περισσότερα αγγλικά κείμενα είναι με την παραδοσιακή μέθοδο του «ό,τι να 'ναι». Ούτε σε επίσημες σελίδες της ή δελτία τύπου της μπορεί να βασιστεί κανείς, καθώς η απόδοση διαφόρων όρων είναι συνεχώς αντικρουόμενη κι αυτοαναιρούμενη π.χ. ακόμα και στο ίδιο άρθρο η διεύθυνση μπορεί να αναφέρεται ταυτόχρονα directorate και division. Τώρα αν κάποιοι στα σόσιαλ μύδια ή αλλού ανακάλυψαν την Αμερική αυτό είναι άλλο καπέλο. Γίνεται συχνά τελευταία :p

Το alien πάντως χρησιμοποιείται συχνά για θέματα αλλοδαπών στην ελληνική επικράτεια, κι όχι μόνο από την ΕΛΑΣ, π.χ. βρήκα αυτό από την πρεσβεία της Νορβηγίας:

Aliens Department Offices, Alien Police Office --> τα γραφεία των alien μάλλον, όπου συναντάμε κάτι τέτοιους τύπους, αν πιστέψουμε τα σόσιαλ μύδια. :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το alien πάντως χρησιμοποιείται συχνά για θέματα αλλοδαπών στην ελληνική επικράτεια, κι όχι μόνο από την ΕΛΑΣ, π.χ. βρήκα αυτό από την πρεσβεία της Νορβηγίας:
Αυτό συμβαίνει για δύο λόγους: πρώτον, επειδή χρησιμοποιούν τον όρο που χρησιμοποιεί το Ελληνικό Δημόσιο («you should apply for a registration certificate at the Alien Police Office (“Tmima Allodapon”) in the area of your residence») και δεύτερον επειδή, όπως είπαμε και παραπάνω, ο όρος είναι σωστός.

Aliens Department Offices, Alien Police Office --> τα γραφεία των alien μάλλον, όπου συναντάμε κάτι τέτοιους τύπους, αν πιστέψουμε τα σόσιαλ μύδια. :)
Βλέπω σου άρεσε η εικονίτσα που διάλεξα παραπάνω :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Υποθέτω ότι στη συνείδηση του μέσου Έλληνα η λέξη alien έχει καταχωρηθεί με την έννοια εξωγήινος -- και ιθαγενής σημαίνει αποκλειστικά μέλος πρωτόγονης φυλής. Θυμάμαι ότι όταν έλεγα τη λέξη "ιθαγενής" στους μαθητές μου στο γυμνάσιο εννοώντας ντόπιος, γελούσαν.
 

Earion

Moderator
Staff member
στη συνείδηση του μέσου Έλληνα η λέξη alien έχει καταχωρηθεί με την έννοια εξωγήινος

Πρέπει όμως να δούμε και τι γίνεται παραέξω. Ο όρος alien labor / alien labour, για παράδειγμα, ήταν ο καθιερωμένος και μόλις τελευταία αρχίζει να αντικαθίσταται από τον όρο foreign labor ή foreign workers.
 
Top