Τώρα τελευταία, κυκλοφορεί στα σόσιαλ μύδια η παρακάτω φωτογραφία, που για κάποιο λόγο τη βρίσκουν όλοι πολύ αστεία:
Υποψιάζομαι ότι αυτό συμβαίνει επειδή η παραπάνω φωτογραφία φέρνει στο μυαλό τέτοιους συνειρμούς:
Βέβαια, θα μου πείτε, φταίει και που το ελληνικό δημόσιο, πώς να το πω, συνήθως παράγει ξενόγλωσσα κείμενα κατώτερα των προσδοκιών του κοινού, οπότε με το που βλέπουμε κάτι τέτοιο σκεφτόμαστε πως αυτός που το έγραψε δεν έκανε καλά τη δουλειά του - βέβαια όλοι ξέρουμε πως κάτι τέτοιο αποτελεί σπάνια εξαίρεση αλλά τι να κάνουμε, όλα μπορεί να τα περιμένει κανείς, ακόμα κι Έλληνες δημοσίους υπαλλήλους που δεν ξέρουν αγγλικά.
Συνέβη όμως το ίδιο κι εδώ, ή τζάμπα τον κατηγορούμε τον συντάξαντα;
Ορισμός από το Black’s Law Dictionary (8th edition):
Alien: n.
Ακόμα ένας, από τον ιστότοπο law.com:
alien
Βλέπουμε λοιπόν πως η ισοδυναμία μεταξύ της λέξης alien και της λέξης αλλοδαπός προκύπτει από μόνη της. Θα μπορούσαν βέβαια εκεί στο Λαύριο να είχαν μεταφράσει το Τμήμα Αλλοδαπών με έναν τρόπο που να μην παραπέμπει σε ούφο με σκούφο, να γράψουν, ας πούμε, Department of Immigration. Δεν το έκαναν, όμως, αλλά αυτό δεν σημαίνει πως η μεταφραστική επιλογή ήταν λάθος· εξάλλου, αν ψάξουμε λίγο θα ανακαλύψουμε πως έχουν κι αλλού το ίδιο πρόβλημα:
Και επειδή βλέπω το Δαιμάνο να έρχεται φορτσάτος, ας απολαύσουμε όλοι τον Στινγκ, που ζει κι αυτός το δράμα του ως αλλοδαπός στη Νέα Υόρκη:
Υποψιάζομαι ότι αυτό συμβαίνει επειδή η παραπάνω φωτογραφία φέρνει στο μυαλό τέτοιους συνειρμούς:
Βέβαια, θα μου πείτε, φταίει και που το ελληνικό δημόσιο, πώς να το πω, συνήθως παράγει ξενόγλωσσα κείμενα κατώτερα των προσδοκιών του κοινού, οπότε με το που βλέπουμε κάτι τέτοιο σκεφτόμαστε πως αυτός που το έγραψε δεν έκανε καλά τη δουλειά του - βέβαια όλοι ξέρουμε πως κάτι τέτοιο αποτελεί σπάνια εξαίρεση αλλά τι να κάνουμε, όλα μπορεί να τα περιμένει κανείς, ακόμα κι Έλληνες δημοσίους υπαλλήλους που δεν ξέρουν αγγλικά.
Συνέβη όμως το ίδιο κι εδώ, ή τζάμπα τον κατηγορούμε τον συντάξαντα;
Ορισμός από το Black’s Law Dictionary (8th edition):
Alien: n.
A person who resides within the borders of a country but is not a citizen or subject of that country; a person not owning allegiance to a particular nation In the United States, an alien is a person who was born outside the jurisdiction of the United States, who is subject to some foreign government, and who has not been naturalized under U.S. law.
Ακόμα ένας, από τον ιστότοπο law.com:
alien
- n. a person who is not a citizen of the country.
- in the United States any person born in another country to parents who are not American and who has not become a naturalized citizen. There are resident aliens officially permitted to live in the country and illegal aliens who have sneaked into the country or stayed beyond the time allowed on a visa.
- v. to convey title to property.
Βλέπουμε λοιπόν πως η ισοδυναμία μεταξύ της λέξης alien και της λέξης αλλοδαπός προκύπτει από μόνη της. Θα μπορούσαν βέβαια εκεί στο Λαύριο να είχαν μεταφράσει το Τμήμα Αλλοδαπών με έναν τρόπο που να μην παραπέμπει σε ούφο με σκούφο, να γράψουν, ας πούμε, Department of Immigration. Δεν το έκαναν, όμως, αλλά αυτό δεν σημαίνει πως η μεταφραστική επιλογή ήταν λάθος· εξάλλου, αν ψάξουμε λίγο θα ανακαλύψουμε πως έχουν κι αλλού το ίδιο πρόβλημα:
(Από το Α.Τ. Μπρατισλάβας)
Και επειδή βλέπω το Δαιμάνο να έρχεται φορτσάτος, ας απολαύσουμε όλοι τον Στινγκ, που ζει κι αυτός το δράμα του ως αλλοδαπός στη Νέα Υόρκη: