metafrasi banner

watchdog and watchdog group/committee

GeorgeA

Member
Γεια σας.

Πώς λέμε "watchdog", "watchdog group(s)" και "watchdog committees" στα ελληνικά;

Σε μία άλλη περίπτωση είχαμε τo νήμα: regulatory agency/body = ρυθμιστικός φορέας / οργανισμός, κανονιστικός φορέας / οργανισμός. Αυτά τα δύο, όμως (regulatory agency και watchdog) διαφέρουν ουσιαστικά.

Δεν αναφέρω συμφραζόμενα γιατί το watchdog χρησιμοποιείται ευρέως ως τίτλος μιας δραστηριότητας. Υπάρχουν απ' όλα: Family, Human Rights, Voters, Government, Health, Corruption, Tax, Banking…/watchdogs or watchdog groups or watchdog committees.

Watchdog:
organized or functioning as a watchful guardian, esp. against illegal or unethical conduct: a watchdog group in the legislature.(Random House).

A person or group that monitors the practices of companies providing a particular service or utility: the consumer watchdog for transport in London (Oxford Dictionary)


Στο ίντερνετ βρίσκεις ό,τι τραβάει η ψυχή σου.

Επιτροπή Παρακολούθησης
Επιτροπή Τήρησης Δεοντολογίας
Επιτροπή Ελέγχου
Επιτροπή Φύλαξης
Επιτροπή Επίβλεψης
Επιτροπή Επιτήρησης
Επιτροπή Επαγρύπνησης
Επιτροπή Περιφρούρησης της Δεοντολογίας
Επιτροπή Δεοντολογίας
Παρατηρητήριο
Φύλακας για την Παρακολούθηση
Επιτροπή (σκέτο) Ορισμένοι μεταφράζουν το Human Rights Watchdog as Επιτροπή Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων.
Ή αντί του Επιτροπή, Γραφείο ή Ομάδα ως πρώτο συστατικό των παραπάνω.

Μήπως γνωρίζετε ποιο απ' όλα αυτά επικρατεί και έχει καθιερωθεί;
 

GeorgeA

Member
Ξέχασες το Εποπτικός φορέας. Παίζει και το σκέτο επιτηρητής.

Γεια σου Nickel
(burning the midnight oil again).

Η λίστα μεγαλώνει. Εννοείς πως αυτά που ανέφερες είναι αυτά που έχουν επικρατήσει ή απλά το ανέφερες για να υπάρχει όλη η ποικιλία;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας πούμε ότι το εποπτικός φορέας (για το σκέτο watchdog) θα το έβαζα στις πάνω θέσεις της λίστας.
 

GeorgeA

Member
Ας πούμε ότι το εποπτικός φορέας (για το σκέτο watchdog) θα το έβαζα στις πάνω θέσεις της λίστας.

Κατάλαβα.

Καλό θα ήταν, με τη συμμετοχή και των άλλων μελών, να καταλήγαμε σε έναν όρο ώστε σε κάποια στιγμή στο μέλλον να μην υπάρχουν όλοι αυτοί οι όροι. Τι λες;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσουν τα διάφορα με επαγρύπνηση επειδή ταιριάζει στον φύλακα / watchdog, εκεί που π.χ. το εποπτικός αποδίδει και τα monitoring / supervisory. Αλλά η επαγρύπνηση δεν έχει ωραίο επίθετο.
 
να καταλήγαμε σε έναν όρο
Γιώργο, είσαι αδιόρθωτος ουτοπιστής. Το watchdog το έχω συναντήσει πολλές φορές, έχω βρει περίπου όλες τις εκδοχές που ανέφερες, αλλά τον θαυματουργό όρο δεν τον έχω. Το πρόβλημα είναι ότι η σημασία του έχει ξεχειλώσει υπερβολικά. Σε γενικές γραμμές, νομίζω ότι μια καλή απόδοση στα ελληνικά απαιτεί να ξέρεις αν ο συγκεκριμένος σκύλος έχει ή δεν έχει εξουσίες. Απ' τη λίστα θα έλεγα να βγάλεις τη "δεοντολογία" και τη "φύλαξη" (δεν είναι δα και τόσο watchdog!). Αν δεν έχει εξουσίες, θα έκλινα προς παρατηρητήριο/ ... παρακολούθησης/ σκέτο ομάδα ή επιτροπή. Αν έχει, θα πήγαινα προς επιτήρηση/ εποπτεία/ επίβλεψη (και τα αντίστοιχα ρήματα, αν το επιτρέπει η σύμφραση - αν έχεις π.χ. ότι η Securities and Exchange Commission είναι watcdog των χρηματοπιστωτικών αγορών, τότε "επιτηρεί", "επιβλέπει", "εποπτεύει"). Αν θες την πιο γενική και μη δεσμευτική απόδοση, θα μπορούσες να ξεκινάς με την "παρακολούθηση". Κι ο θεός μαζί σου.
 

GeorgeA

Member
Μου αρέσουν τα διάφορα με επαγρύπνηση επειδή ταιριάζει στον φύλακα / watchdog, εκεί που π.χ. το εποπτικός αποδίδει και τα monitoring / supervisory. Αλλά η επαγρύπνηση δεν έχει ωραίο επίθετο.

Συμφωνώ απόλυτα με το επαγρύπνηση. Προσωπικά, περισσότερο απ' όλα βλέπω το Επιτροπή Επαγρύπνησης.
Και 2ο Επιτροπή Δεοντολογίας (που χρησιμοποιείται και στην ελληνική βουλή).
Και 3ο το Παρατηρητήριο κλάδου. (Παρατηρητήριο για την οικογένεια, παρατηρητήριο για τα ανθρώπινα δικαιώματα, κ.κπ. )

Εκείνο που δεν έχω εξετάσει ακόμα επαρκώς είναι το ποιο απ' αυτά έχει υιοθετηθεί πιο πολύ μέχρι τώρα. (Σημαντικό!)

Το επιτροπή εποπτείας μου φέρνει στο μυαλό πιο πολύ το regulatory agency/body.
 
Όντως ωραία η "επαγρύπνηση", που μου διέφυγε. Αλλά για τη "δεοντολογία" διαφωνώ: σήμερα στις περισσότερες περιπτώσεις που γίνεται λόγος για δεοντολογία υπάρχει από πίσω ένας εγκεκριμένος κώδικας δεοντολογίας. Το watchdog είναι πολύ γενικότερο.
 

pontios

Well-known member
Συμφωνώ με τον Themi (post #7) - το watchdog είναι ένας γενικός όρος, που καλύπτει όλες τις περιπτώσεις της λίστας.
So whereas in English we can generalise with "watchdog" and don't need to elaborate or be specific - unless of course it's deemed necessary to do so - in Greek we always need to be specific (as we are not afforded this same luxury to generalise); i.e., is it a watchdog that bares its teeth, or one that bites, a toothless watchdog that just barks and pussyfoots around or one that simply observes and monitors ?
Άλλα ο εποπτικός φορέας, που πρότεινε ο nickel, καλύπτει το βασικό ρόλο (του watchdog) - που πάντοτε είναι η εποπτεία - και επαρκεί ως γενικός όρος (that equates somewhat with watchdog) νομίζω ;
 

GeorgeA

Member
Γιώργο, είσαι αδιόρθωτος ουτοπιστής.[/COLOR]

Γεια σου Θέμη!

Θα ψάξω να βρω το σωστό νήμα και τη σωστή στιγμή για να σου απαντήσω (περί ουτοπίας) μιας και το ανέφερες. Δεν προλάβαινα να το κάνω σήμερα γιατί έτρεχα για να κάνω κι άλλα όνειρα πραγματικότητες (που είναι το αγαπημένο μου "χόμπυ") για να μην μείνουν στο επίπεδο της ουτοπίας. :)

Αλλά έτσι για μια σύντομη λέξη, δε νομίζω πως είναι ουτοπικό το να συμφωνήσουμε ποια είναι η καλύτερη απόδοση για κάποια λέξη και βάσει αυτής της συμφωνίας να ξεχωρίσει και να καθιερωθεί. Θα το αποκαλούσα εξέλιξη στη γλώσσα και στο χώρο της μετάφρασης.

Θα μου πεις πως αυτό ακούγεται σαν όνειρο. Αλλά, όπως είπε και ο Walt Disney Αν μπορείς να το ονειρευτείς, μπορείς να το κάνεις.

Κι όπως ε'ιπε ο Τζων Λένον: Ένα όνειρο που ονειρεύεσαι μόνος είναι απλά ένα όνειρο. Ένα όνειρο που ονειρεύεσαι με άλλους μαζί είναι πραγματικότητα.

Και στη Λεξιλογία υπάρχουν πολλά μέλη και μπορούν να δημιουργήσουν μια πραγματικότητα. ;)
 

GeorgeA

Member
Συμφωνώ με τον Themi (post #7) - το watchdog είναι ένας γενικός όρος, που καλύπτει όλες τις περιπτώσεις της λίστας.
So whereas in English we can generalise with "watchdog" and don't need to elaborate or be specific - unless of course it's deemed necessary to do so - in Greek we always need to be specific (as we are not afforded this same luxury to generalise); i.e., is it a watchdog that bares its teeth, or one that bites, a toothless watchdog that just barks and pussyfoots around or one that simply observes and monitors ?
Άλλα ο εποπτικός φορέας, που πρότεινε ο nickel, καλύπτει το βασικό ρόλο (του watchdog) - που πάντοτε είναι η εποπτεία - και επαρκεί ως γενικός όρος (that equates somewhat with watchdog) νομίζω ;

Ευχαριστώ πολύ.

Δεν νοείται watchdog without teeth. Just think of it. This is why it is called watchdog.
Πώς γίνεται να μπορούν να έχουν έναν όρο στα αγγλικά και να χρειαζόμαστε 10 στα ελληνικά;
Τα watchdog πρέπει βάσει ορισμού, να "έχουν δόντια".
Τώρα, αν υπάρχουν ορισμένα watchdog που δεν κάνουν καλά τη δουλειά τους, αυτό είναι άλλου παπά ευαγγέλιο. Δεν αλλάζουμε την ονομασία ενός θεσμού γιατί κάποιος ή κάποιοι δεν κάνουν το καθήκον τους.

Άρα, θα πρέπει να καταλήξουμε, με βάση τους ορισμούς που παρέχονται στα λεξικά για το τι είναι ένα watchdog και να υιοθετήσουμε έναν όρο για να το λέμε αντί να χρησιμοποιούμε καμιά δεκαριά όρους για να περιγράφουμε τις αποχρώσεις μαλθακότητας και απραξίας που θα μπορούσε να έχει ένα watchdog.

επαγρύπνηση η [epaγrípnisi] Ο33 : έντονη προσοχή και φροντίδα με σκοπό την αποτροπή ή την αντιμετώπιση ορισμένου κακού: H λαϊκή ~ θα ματαιώσει κάθε απόπειρα εκτροπής από τη νομιμότητα. Kάλεσε το λαό σε συνεχή ~. [λόγ. < ελνστ. ἐπαγρύπνη(σις) -ση]

Με βάση όσα είπαμε παραπάνω, πιστεύω πως μια καλή λύση είναι το Επιτροπή Επαγρύπνησης.
Συμφωνείτε σ' αυτόν τον όρο;
 

bernardina

Moderator
Να καταθέσω απλώς τον προβληματισμό μου για το τεράστιο άλμα στο ρέτζιστερ της συγκεκριμένης λέξης, και το πώς γίνεται το μαντρόσκυλο, τον κέρβερο, άντε βαριά-βαριά τον άγρυπνο φρουρό, να τον μετατρέπου(ν)με σε κάτι τόσο βαρύγδουπο και επίσημο όσο οι (κυριολεκτικοί και καίριοι, ασφαλώς) όροι με τις επιτροπές κτλ. Δηλαδή πόσο αστεία θα φαινόταν η φράση Επιτροπή Κέρβερων ή Φορέας Μαντρόσκυλων (εκτός κι αν κάποιος ήθελε να σαρκάσει ή να ειρωνευτεί χοντρά)! Κι όμως, στην ουσία περί αυτού πρόκειται.
Τέλος πάντων, don't mind me; just gibbering. Συνεχίστε...
:whistle::whistle:
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ ότι καλύτερα θα ήταν να είχαμε κι εμείς μία λέξη που να μπορεί να τεντώνει όσο και ο watchdog. Δεν είναι πάντα εύκολο. Η ΕΛΕΤΟ προωθεί τον όρο επιτηρητής (μια και ο watchdog δεν είναι πάντα επιτροπή): π.χ. ο Ράιχενμπαχ είναι ο «επιτηρητής της Κομισιόν».
 

nickel

Administrator
Staff member
Και αφού η Μπέρνι μίλησε για κέρβερο:

κέρβερος
(νεοελλ.) (μτφ.) αυστηρός και άγρυπνος επιτηρητής ή φύλακας («στάθηκε σαν κέρβερος από πάνω μου και δεν μπορούσα να κουβεντιάσω»)·
(ΠαπΛεξ)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν μπορούμε να φτιάξουμε και τίποτε με τον Άργο (τον Πανόπτη, όχι του Οδυσσέα). Η ενάργεια είναι πολύ μακριά...Εκτός αν, πανόπτες... Μπα...
 

pontios

Well-known member
Δεν νοείται watchdog without teeth. Just think of it. This is why it is called watchdog.
Πώς γίνεται να μπορούν να έχουν έναν όρο στα αγγλικά και να χρειαζόμαστε 10 στα ελληνικά;
Τα watchdog πρέπει βάσει ορισμού, να "έχουν δόντια".

Και όμως υπάρχουν watchdogs ( try googling transit watchdog, transport watchdog, human rights watchdog, civil rights watchdog etc..) - χωρίς δόντια (i.e. have no enforcement powers).
Also see this link http://www.afta.com.au/About - which relates to a lobby group/watchdog (it has described its role as "the industry watchdog") that looks after the rights of travel agents etc.- so it doesn't have any bite, as such; rather its responsibility is to protect its agents and monitor the relevant industry issues and lobby on behalf of its agents etc,,

Όλα τα watchdog παράσχουν προστατευτικό και εποπτικό ρόλο (a monitoring role) - αυτό είναι το κοινό στοιχείο - και όχι τα δόντια (some watchdogs may have enforcement powers, but not all do).
As there is no equivalent to the general term "watchdog", in Greek (such as παρακουλοθόσκυλο) - I considered nickel's "εποπτικός φορέας ". as an approximate description of the term - as a watchdog always has this monitoring role to play.
 

GeorgeA

Member
Και όμως υπάρχουν watchdogs ( try googling transit watchdog, transport watchdog, human rights watchdog, civil rights watchdog etc..) - χωρίς δόντια (i.e. have no enforcement powers).

Καλημέρα Pontie και ευχαριστώ για την απάντηση (και σε όλους όσους έχουν απαντήσει).

Κατάλαβα τι εννοείς. Με το "έχουν δόντια", αυτό που εννοούσα παραπάνω και αντιλαμβάνομαι είναι πως είναι δυναμικό, μαχητικό, ανυποχώρητο. Δεν εννοούσα πως έχει εξουσίες.

Είναι αλήθεια πως οι δραστηριότητες από το ένα watchdog στο άλλο μπορεί να είναι πάρα πολύ διαφορετικές. Για παράδειγμα οι δραστηριότητες και ευθύνη της Διεθνούς Αμνηστίας δεν περιορίζονται απλώς στο να παρατηρούν. Ναι, όλα ξεκινούν με τη συλλογή πληροφοριών αλλά στη συνέχεια λαμβάνει χώρα ακτιβισμός και με το παραπάνω. Αλλά συνεχίζουν να δρουν επίσης και ως watchdog.

Όπως όταν λέμε "κατάστημα" υπάρχουν εκατοντάδες είδη "καταστημάτων". Δεν αντιλέγω σε οποιονδήποτε όρο. Αν όλοι συμφωνούν πως θα πρέπει να το λέμε "εποπτικός φορέας" είμαι μέσα. (Ο μόνος ενδοιασμός που είχα σχετικά μ' αυτό είναι πως παρά τον ορισμό του, ο φορέας μου θυμίζει πιο πολύ κρατικό οργανισμό. Αλλά με βάση τον ορισμό είμαστε εντάξει με το εποπτικός φορέας).

Η πιο πλήρης και αναλυτική περιγραφή που έχω βρει σχετικά με το θέμα είναι σ' αυτό το site: http://ctb.ku.edu/en/tablecontents/chapter31_section8_main.aspx

Πιστεύω πως για να καταλήξουμε θα πρέπει να δούμε τι ακριβώς περιλαμβάνει ο όρος watchdog και με βάση αυτό να καταλήξουμε σε έναν όρο που συμφωνούν όλοι. Είτε αυτός ο όρος είναι Κέρβεροι είτε Πανόπτες είτε οτιδήποτε, πιστεύω πως θα ήταν προς όφελος όλων να υπάρχει ένας όρος που, τουλάχιστον όσοι συμμετέχουν εδώ, συμφωνούν. Πιστεύω πως θα είναι ακόμα πιο πρακτική λύση αν λάβουμε υπ' όψιν και το τι χρησιμοποιείται ήδη αυτή τη στιγμή και σε ποιο βαθμό χρησιμοποιείται.
 

GeorgeA

Member
Μετά από αρκετή αναζήτηση στο διαδίκτυο και στις δραστηριότητες των watchdog γενικά, κατέληξα στα εξής:

Ο κύριος διαχωρισμός και διάκριση αυτών των δραστηριοτήτων είναι το κατά πόσο είναι "φυτεμένες" μέσα στον οργανισμό ή στον κλάδο και τους παρέχεται εξουσία ή όχι.

Α. Όταν είναι αναγνωρισμένες δραστηριότητες και τους έχουν δοθεί εξουσίες, θεωρώ την πιο σωστή μετάφραση "εποπτεία".
Watchdog or Watchdog group: Ομάδα εποπτείας ή Φορέας εποπτείας.
Watchdog committee: Επιτροπή εποπτείας.
Watchdog action: Εποπτική δράση και Εποπτικές ενέργειες, εποπτική δραστηριότητα.
Αυτός ο όρος χρησιμοποιείται ευρέως και με μια απλή αναζήτηση βρήκα πάνω από 50.000 χρήσης στο Google. (Σεπτέμβριος 2012)

Β. Όταν πρόκειται για NGO, εξωτερικό watchdog που δεν είναι "φυτεμένο" μέσα στον οργανισμό ή κλάδο, αλλά έχει αναλάβει πρωτοβουλία για να προστατεύσει τα δικαιώματα και δίκαια αντιμετώπιση μιας ομάδας πολιτών (είτε σε τοπική, είτε σε εθνική, είτε σε παγκόσμια βάση), θεωρώ πως η καλύτερη μετάφραση είναι:
Watchdog or watchdog group: Ομάδα Επαγρύπνησης
Watchdog Committee: Επιτροπή Επαγρύπνησης
Watchdog action: Ενέργειες ομάδων επαγρύπνησης, Δράση ομάδων επαγρύπνησης.
Βρήκα περίπου 1100 χρήσεις του όρου στo Google. (Σεπτέμβριος 2012)
 
Top