Το κομμάτι του Γιώργου Λακόπουλου στα Νέα της Δευτέρας κατέληγε ως εξής:
«Αν η Ελλάδα απομακρυνθεί από τον πυρήνα της Ευρώπης, δεν θα σταματήσει ούτε στην περιφέρεια και σταδιακά θα καταστεί βαλκανική, ανατολίτικη και ανυπεράσπιστη. Στην ευρωζώνη τουλάχιστον μπορεί να ξαναπάρει τα πράγματα από την αρχή και να ανακάμψει κάποτε. Από αυτή την άποψη είναι σαν τη γυναίκα του Λωτ: μόνο μπροστά μπορεί να κοιτάζει. Αλλά είναι γνωστό ότι στη χώρα ισχύει συχνά αυτό που έλεγε ο Κλιντ Ίστγουντ: “Προσπάθησα να είμαι λογικός, αλλά δεν μου άρεσε”.»
Κατάλαβα αμέσως ότι εδώ έχουμε μεταφραστικό λάθος. Αναζήτησα το τσιτάτο του Ίστγουντ στο διαδίκτυο και λέει: «I tried being reasonable; (but) I didn’t like it».
Όταν εμείς ακούμε κάποιον να λέει «προσπάθησα να κάνω κάτι, αλλά...», ξέρουμε ότι δεν τα κατάφερε. Οι περισσότερες δικαιολογίες αρχίζουν είτε με το «είχα δουλειά στο γραφείο» είτε με το «προσπάθησα αλλά...». Στα αγγλικά λένε: «I tried to come but...». Το «I tried to do something» σημαίνει ότι προσπάθησα να κάνω κάτι, ότι δοκίμασα να κάνω κάτι, αλλά δεν λέει αν τα κατάφερα. Αν ακολουθήσει «but», αυτό λέει στους άλλους ότι απέτυχα.
Ο Κλιντ Ίστγουντ είπε «αλλά δεν μου άρεσε», που σημαίνει όχι μόνο ότι προσπάθησε να είναι λογικός αλλά και ότι για κάποιο διάστημα «ήταν λογικός», δοκίμασε το πώς νιώθεις όταν επιδεικνύεις λογική — και δεν του άρεσε.
Μπαίνει δηλαδή εδώ το ζήτημα τού πώς αποδίδουμε το αγγλικό try + doing, δηλαδή το ότι έκανες κάτι σαν δοκιμή, για να δεις αν θα πετύχεις κάτι άλλο. Παραδείγματα χρήσης από τα λεξικά:
Ξέρω ότι θα μπούμε στον πειρασμό να πούμε για κάποια από αυτά «προσπαθώ να κάνω», «δοκιμάζω να κάνω». Πόσο θα ακριβολογούμε όμως; Αν πούμε «Προσπάθησε να αποσυνδεθείς και να ξανασυνδεθείς» ή «Δοκίμασε να…», δεν είναι σαν να περιγράφουμε κάτι που θέλει προσπάθεια; Ωστόσο, αυτό που λέμε είναι «Αποσυνδέσου και ξανασυνδέσου για να δούμε τι θα γίνει».
Για να μοιραστούμε την πείρα μας εδώ, λοιπόν:
«Αν η Ελλάδα απομακρυνθεί από τον πυρήνα της Ευρώπης, δεν θα σταματήσει ούτε στην περιφέρεια και σταδιακά θα καταστεί βαλκανική, ανατολίτικη και ανυπεράσπιστη. Στην ευρωζώνη τουλάχιστον μπορεί να ξαναπάρει τα πράγματα από την αρχή και να ανακάμψει κάποτε. Από αυτή την άποψη είναι σαν τη γυναίκα του Λωτ: μόνο μπροστά μπορεί να κοιτάζει. Αλλά είναι γνωστό ότι στη χώρα ισχύει συχνά αυτό που έλεγε ο Κλιντ Ίστγουντ: “Προσπάθησα να είμαι λογικός, αλλά δεν μου άρεσε”.»
Κατάλαβα αμέσως ότι εδώ έχουμε μεταφραστικό λάθος. Αναζήτησα το τσιτάτο του Ίστγουντ στο διαδίκτυο και λέει: «I tried being reasonable; (but) I didn’t like it».
Όταν εμείς ακούμε κάποιον να λέει «προσπάθησα να κάνω κάτι, αλλά...», ξέρουμε ότι δεν τα κατάφερε. Οι περισσότερες δικαιολογίες αρχίζουν είτε με το «είχα δουλειά στο γραφείο» είτε με το «προσπάθησα αλλά...». Στα αγγλικά λένε: «I tried to come but...». Το «I tried to do something» σημαίνει ότι προσπάθησα να κάνω κάτι, ότι δοκίμασα να κάνω κάτι, αλλά δεν λέει αν τα κατάφερα. Αν ακολουθήσει «but», αυτό λέει στους άλλους ότι απέτυχα.
Ο Κλιντ Ίστγουντ είπε «αλλά δεν μου άρεσε», που σημαίνει όχι μόνο ότι προσπάθησε να είναι λογικός αλλά και ότι για κάποιο διάστημα «ήταν λογικός», δοκίμασε το πώς νιώθεις όταν επιδεικνύεις λογική — και δεν του άρεσε.
Μπαίνει δηλαδή εδώ το ζήτημα τού πώς αποδίδουμε το αγγλικό try + doing, δηλαδή το ότι έκανες κάτι σαν δοκιμή, για να δεις αν θα πετύχεις κάτι άλλο. Παραδείγματα χρήσης από τα λεξικά:
- John isn't here. Try phoning his home number.
- I want to try playing tennis this spring.
- Try adding cornflour to thicken the sauce a bit.
- They decided they would try living in America for a while.
- Try logging off and logging on again.
Ξέρω ότι θα μπούμε στον πειρασμό να πούμε για κάποια από αυτά «προσπαθώ να κάνω», «δοκιμάζω να κάνω». Πόσο θα ακριβολογούμε όμως; Αν πούμε «Προσπάθησε να αποσυνδεθείς και να ξανασυνδεθείς» ή «Δοκίμασε να…», δεν είναι σαν να περιγράφουμε κάτι που θέλει προσπάθεια; Ωστόσο, αυτό που λέμε είναι «Αποσυνδέσου και ξανασυνδέσου για να δούμε τι θα γίνει».
Για να μοιραστούμε την πείρα μας εδώ, λοιπόν:
- Πώς μεταφράζετε συνήθως το try + doing;
- Θα δοκιμάζατε διαφορετικές προσεγγίσεις στα πέντε παραδείγματα από τα λεξικά;
- Πώς θα μεταφράζατε το τσιτάτο του Κλιντ Ίστγουντ (I tried being reasonable; but I didn’t like it);