metafrasi banner

Στρατιωτική αργκό του Α΄ ΠΠ

daeman

Administrator
Staff member
Ορίστε και ο Κουίνιον (απάντηση σε Αυστραλοβρετανίδα, παρέμπ):

From Sally Marden: Thank you for a fabulous site! I stumbled on it while looking for the derivation of Old Dart, since I am a Brit living in Australia and had no idea why the locals referred to England so. However, since finding that, I’ve been asked by an Ocker where the term Old Blighty comes from, and was appalled to realise I had no idea. Can you help please?

Answer: No worries. Old Blighty (historically just Blighty) is an affectionate way of referring to Britain, still common among expatriates. It’s also a mildly disparaging way by which certain former colonials sometimes refer to the UK:
That’s the conclusion of Her Majesty’s government, which acknowledged yesterday that letting pubs stay open past the traditional 11 pm closing has failed to curb old Blighty’s notorious binge-drinking problem.
Boston Herald, 5 March 2008.

blighty-l.jpg
A song card containing a verse from Take Me Back to Dear Old Blighty.

It’s a relic of British India. Its antecedents were summed up as well as we could wish in a famous book that recorded words in use among Anglo-Indians:
Bilayut, Billait. Europe. The word is properly Arabic Wildyat, “a kingdom, a province,” variously used with specific denotation, as the Afghans term their own country often by this name; and in India again it has come to be employed for distant Europe. ... The adjective bilāyatī or wilāyatī is applied specifically to a variety of exotic objects ... most especially bilāyatī pani, “European water”, the usual name for soda-water in Anglo-India.

Hobson-Jobson; The Anglo-Indian Dictionary, by Sir Henry Yule and Arthur C Burnell, 1886. The title of this book needs explaining: the expression hobson-jobson was once used by British soldiers in India for any “native festal excitement”, as the authors described it. They explained that it was a corruption of the Muslim exclamation Yā Hasan! Yā Husayn! during the Muharram procession; Hasan and Husain were the grandsons of Muhammad who were killed while fighting for the faith.
...
Blighty was the inevitable British soldier’s corruption of bilāyatī, meaning Britain in particular. But it only came into common use as a term for Britain at the beginning of the First World War in France about 1915. It turns up in popular songs There’s a ship that’s bound for Blighty, We wish we were in Blighty, and Take Me Back to Dear Old Blighty, as well as in Wilfred Owen’s poems and many other places.

Though old was added at the time, Old Blighty has become more common since then, especially among Australians of British origin, in the same way as it appears in Old Country and Old Dart, as a sentimental reference to the UK.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Έτσι φαίνεται! :up:

In Urdu, the term Vilayat is used to refer to any foreign country. As an adjective Vilayati is used to indicate an imported article or good. The British slang term blighty derives from this word, via the fact that the foreign British were referred to using this word during the time of the British Raj.
 

Earion

Moderator
Staff member
Από την αυτοβιογραφία του Robert Graves, Goodbye to all that, δύο αποσπάσματα. Προηγείται η μετάφραση στα ελληνικά, Αποχαιρετισμός σε όλα αυτά (μεταφραστής Βαγγέλης Κατσάνης):

24 Μαΐου. Αύριο επιστρέφουμε στα χαρακώματα. Οι άντρες είναι απαισιόδοξοι αλά εύθυμοι. Όλοι τους λένε πως ελπίζουν ν’ αρπάξουν καμιά «ψιλή» που θα τους στείλει πίσω στο «Μπλίτεϊ». Μπλίτεϊ φαίνεται πως σημαίνει σπίτι στα ινδικά.

The men are pessimistic but cheerful. They all talk about getting a cushy one to send them back to “Blitey”. Blitey is, it seems, Hindustani for home.

Η «ψιλή» είναι το όνειρο όλων των παλιών… Προσδοκούν μια μάχη, γιατί στη μάχη έχουν περισσότερες πιθανότητες απ’ όσο στα χαρακώματα ν’ αρπάξουν κάποια «ψιλή» στο χέρι ή στο πόδι. Στον πόλεμο των χαρακωμάτων η αναλογία τραυμάτων στο κεφάλι είναι πολύ μεγαλύτερη.

They look forward to a battle because that gives them more chances of a cushy one in the legs or arms than trench warfare. In trench warfare the proportion of head wounds is much higher.


Δεν χρεώνεται ακριβώς ως λάθος του μεταφραστή, γιατί ο ίδιος ο Γκρέιβς χρησιμοποιεί άλλη ορθογραφία. Ίσως να μην είχε παγιωθεί ακόμη η ορθογραφία τότε που έγραφε. Τέλος πάντων ο μεταφραστής όφειλε να έχει ψάξει περισσότερο.
 

Zbeebz

Member
Χειροβομβίδα... κεφτές ίσως; Όπως το "σαματά κιοφτέ" του αρχαίου ανεκδοτακίου;
Επίσης, αυτά που σφύριζαν στον Α' ΠΠ κι έπειτα έσκαζαν και γέμιζαν τον τόπο θραύσματα, τα έλεγαν οβίδες. Δεν είμαι σίγουρη όμως αν εννοούσαν συγκεκριμένο τύπο βλήματος.

Και, για να σας προλάβω, επισημαίνω ότι εγώ ανήκω σε άλλο τύπο βλήματος! :-D
 

Earion

Moderator
Staff member
Με μια πρόχειρη έρευνα βρήκα μερικά καλά γλωσσάρια της ιδιολέκτου των Άγγλων στρατιωτών του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου:


Ειδικότερα για τις οβίδες του γερμανικού πυροβολικού υπήρχε ολόκληρο ρεπερτόριο:

Whizz-bang: περιέγραφε πρώτα τον διαπεραστικό ήχο της γερμανικής οβίδας των 77 χιλιοστών, έπειτα το ίδιο το πυροβόλο και τελικά κάθε μεσαίου διαμετρήματος γερμανικό πυροβόλο.

Five-Nines: ήταν τα μεγάλα γερμανικά πυροβόλα με οβίδα διαμετρήματος 150 χιλιοστών (ή, κατά το εγγλέζικο μετρικό σύστημα, των 5,9 ιντσών), με ιδιαίτερα πυκνό μαύρο καπνό, που οι Εγγλέζοι φαντάροι ενίοτε τα ονόμαζαν και Jack Johnsons, από το όνομα ενός διάσημου μποξέρ της εποχής. Το Five-Nines υπάρχει και στο ποίημα του Wilfred Owens Dulce et Decorum Est (Βλ. εδώ και εδώ).

Για τον ίδιο λόγο, δηλαδή για τον πυκνό μαύρο καπνό που έβγαζαν όταν έσκαγαν, τα εκρηκτικά βλήματα των πυροβόλων μεγάλου διαμετρήματος τα έλεγαν και Black Marias.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ειδικότερα για τις οβίδες του γερμανικού πυροβολικού υπήρχε ολόκληρο ρεπερτόριο:

Whizz-bang: περιέγραφε πρώτα τον διαπεραστικό ήχο της γερμανικής οβίδας των 77 χιλιοστών, έπειτα το ίδιο το πυροβόλο και τελικά κάθε μεσαίου διαμετρήματος γερμανικό πυροβόλο.
Δηλαδή, βζζζ-μπαμ!
 

Earion

Moderator
Staff member
Από το ίδιο, με επισημάνσεις δικές μου:

We marched towards the flashes, and could soon see the flare-lights curving across the distant trenches. The noise of the guns grew louder and louder. Presently we were among the batteries. From about two hundred yards behind us, on the left of the road, a salvo of four shells whizzed suddenly over our heads… The shells went hissing away eastward; we saw the red flash and heard the hollow bang were they landed in German territory…

The roadside cottages were now showing more and more signs of dilapidation. A German shell came over and then whoo--oo--ooo-oooOOO--bum--CRASH! landed twenty yards short of us. We threw ourselves flat on our faces.

Συνεχίσαμε την πορεία προς τις λάμψεις και δεν αργήσαμε να διακρίνουμε τις τροχιές των φωτοβολίδων πάνω από τα χαρακώματα. Ο ήχος των πυροβόλων γινόταν όλο και πιο έντονος. Σε λίγο βρεθήκαμε στα πολυβολεία.* Από καμιά εβδομηνταριά μέτρα πίσω μας, απ’ την αριστερή πλευρά του δρόμου, μια ομοβροντία από τέσσερις οβίδες πέρασε σφυρίζοντας πάνω απ’ τα κεφάλια μας… Οι οβίδες πέρασαν σφυρίζοντας προς τ’ ανατολικά· είδαμε τις κόκκινες λάμψεις κι ακούσαμε τον υπόκωφο κρότο που έκαναν καθώς έπεσαν στο γερμανικό έδαφος…

Τα αγροτόσπιτα δεξιά κι αριστερά του δρόμου έδειχναν όλο και περισσότερο τα σημάδια της ερείπωσης. Μια γερμανική οβίδα πέρασε με βόμβο από πάνω μας και πήγε κι έσκασε με τρομερό κρότο καμιά εικοσαριά μέτρα πιο πέρα. Πέσαμε με τα μούτρα στο χώμα.


Ολόκληρη ηχητική μπάντα την έφαγε το χώμα.

* τις πυροβολαρχίες (του πυροβολικού)· καμιά σχέση με πολυβολεία.

Σας φλόμωσα στον Γκρέιβς, ε; ;)
 
Πω πω, δεν σας προλαβαίνω! Εάριον, καθόλου δεν μας φλόμωσες, το αντίθετο, άσε που με βοηθάει. Θα κάτσω να μελετήσω τα διάφορα, θα γλωσσοπλάσσω και θα επανέλθω για έγκριση, διορθώσεις και προτάσεις. Σας ευχαριστώ όλους θερμότατα!
 
Bilayut, Billait. Europe. The word is properly Arabic Wildyat, “a kingdom, a province,” variously used with specific denotation, as the Afghans term their own country often by this name; and in India again it has come to be employed for distant Europe.

Αυτό το Wildyat μυρίζει λίγο OCR. Είναι, προφανώς, Wiláyat. Οι παλιοί ανατολιστές έγραφαν έτσι (á) το μακρό αραβοπερσικό άλεφ, δηλαδή το ā.
 
Top