Ένα μπουκάλι Τζώννυ...

nickel

Administrator
Staff member
Για τον τονισμό της Absolut: απλώς έπαιζα πάνω στη μεταγραφή του slang.gr
Για τον Έρικ Χομπσμπάουμ, έχει αναλάβει ο Μήτσος...
Ψύχραιμη απάντηση, άλλη ώρα / μέρα. Αλλά το ερώτημά σου είναι: πώς μεταγράφονται ή πώς θα έπρεπε να μεταγράφονται; Και με ποιο σύστημα: την απλοποίηση που προτείνω προτείνει η ΕΕ ή το «αντιστρέψιμο» σύστημα Μπαμπινιώτη;
 

Earion

Moderator
Staff member
Το ερώτημά μου είναι επιφανειακά πολύ απλό: στη μεταγραφή, όταν ακούμε |ks| και |ps|, γράφουμε (πρέπει να γράφουμε) ψ ή πσ, ξ ή κς;

Μήπως η τάση υπέρ των ψ και ξ είναι παλιά και ξεπερασμένη; Μήπως η σημερινή τάση είναι υπέρ των κσ και πσ; Γιατί; Ποιος το λέει; Γιατί είναι ορθότερη η μία και όχι η άλλη;
 

SBE

¥
Να πω κάτι κύριε;
Ο Ιψεν κλπ στη γλώσσα τους το μπ γίνεται π όταν βρίσκεται μπροστά από το άλλο σύμφωνο.
Ibsen /ˈɪbsən; Norw. ˈɪpsən/
Κι η γνωστή βότκα στη γλώσσα της λέγεται αψολύτ (με υ σαν το γαλλικό, αλλά όχι τόσο κλειστό)
Η παρατήρηση πιο πάνω ότι αλλιώς προφέρεται στη γλώσσα του το bs και αλλιώς το ps είναι η κλασσική μία: είναι η ξένη γλώσσα, η αγγλική και όλα ακολουθούν τους κανόνες της.
 

Earion

Moderator
Staff member
Συνεχίζω σαν να μη συμβαίνει τίποτα, Δαεμάνε. :cool:

Η ερώτησή μου έχει κι ένα βαθύτερο επίπεδο. Δεν είμ' εγώ αυτός που ξεστόμισε την κακή λέξη «αντιστρεψιμότητα». (Της οποίας εισηγητής δεν είναι μόνο ο Μπαμπινιώτης). Ούτε δήλωσα οπαδός της. Έχω εξηγήσει, όποτε χρειάστηκε σε συζητήσεις, ότι είμαι απλώς ένας ακροατής που περιμένει να πειστεί από τους αντιπάλους της αντιστρεψιμότητας. Ε λοιπόν στο θέμα αυτό, του ξ και του ψ, σαν να μου φαίνεται ότι οι επικριτές της αντιστρεψιμότητας κόπτονται για το αν θα διατηρηθεί το οπτικό ίνδαλμα του |ks| και του |ps|.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ε λοιπόν στο θέμα αυτό, του ξ και του ψ, σαν να μου φαίνεται ότι οι επικριτές της αντιστρεψιμότητας κόπτονται για το αν θα διατηρηθεί το οπτικό ίνδαλμα του |ks| και του |ps|.
Και ελπίζω να μην είμαι εγώ εκεί μέσα επειδή έκανα ένα αστείο για τον Μαρξ και το Μαρκς εντ Σπένσερ.
 

Earion

Moderator
Staff member
:D Αλλά μου χρωστάς τη συζήτηση. Άλλη ώρα και μέρα, αφού θέλεις. Αλλά γιατί η αποψινή δεν είναι ψύχραιμη; :confused:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ την ξέρω να τονίζεται στην λήγουσα· εσείς γιατί την τονίζετε στην προπαραλήγουσα, αφού μάλιστα δεν είναι εγγλέζικη;
Όχι μόνον προπαροξύτονη, Earion, αλλά και ΜΠΖ με ζήτα. Σε όλα τα μπαράκια ανά την επικράτεια. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Κατάλαβα, Ζάζουλα. Στο ζήτημα αυτό έχω χάσει τημπζήφο σου. :(
 
Τώρα εγώ γιατί πεθύμησα ροσμπίφ;

(σύνθετο εκ του ροζ + μπιφ = ροδόχρουν μπιφτέκι, αλλά χωρίς τέκι)
 

Earion

Moderator
Staff member
Λοιπόν, θα σας πω πώς άρχισε η αναζήτησή μου. Από μια απλή απορία: πώς να μεταγράψω την πόλη Vicksburg των Ηνωμένων Πολιτειών, που έπαιξε σπουδαίο ρόλο στον Αμερικανικό Εμφύλιο Πόλεμο.

Γιατί Βίκσμπεργκ ή Βίκσμπουργκ και όχι Βίξμπεργκ ή Βίξμπουργκ;

Έπειτα θυμήθηκα τον μακαρίτη τον Χέντριξ και τη Μπάρμπαρα Χέντρικς και αναρωτήθηκα τι τα διαφοροποιεί αυτά τα δύο.

Και στο τέλος, εκεί που γυρόφερνα στο μυαλό μου τον Λεσ(σ)έψ, πέταξε ο Ζάζουλας στο τραπέζι τα τσιψ. Και θυμήθηκα ότι εκτός από τα σκέτα τσιψ υπάρχουν και τα φις εν τσιψ.
 

daeman

Administrator
Staff member

Απορία ψάλτου βηξ, θεραπεία πσάλτου Βικς*. Από το 1912, Βέιποραμπ (ατμοτριψία).
*In German speaking countries, the brandname Vicks was changed to Wick in order to avoid a sexual connotation that the original name would carry.

Για κόμικς-κόμιξ, τσιπς-τσιψ, Φιξ-Φουκς κ.ά τέτοια, *πσαρώναμε και *κσυνόμασταν πάλι εκεί.


 

Earion

Moderator
Staff member
Στο τέλος του μηνός η Θεσσαλονίκη θα γιορτάσει την επέτειο της νικηφόρας εισόδου του ελληνικού στρατού στην πόλη πριν από εκατό ακριβώς χρόνια. Η παράδοση της πόλης έγινε βέβαια, όπως όλοι ξέρουμε, ανήμερα της γιορτής του πολιούχου αγίου Δημητρίου. Πού; Στον τελευταίο σιδηροδρομικό σταθμό πριν από την πόλη, σ' ένα χωριό με τούρκικο όνομα, όπου είχε στηθεί το ελληνικό στρατηγείο. Το χωριό αυτό σήμερα λέγεται Γέφυρα. Το τούρκικο όνομά του το γράφανε είτε Topshin, είτε (κατά τη γαλλική συνήθεια) Topchine. Πώς αποδόθηκε ελληνικά; Το πιο συχνά Τοψίν (βλ. και στα βιβλία), υπάρχουν όμως και λιγότερα Τοπσίν (και στα βιβλία). Ποιο θα προτιμούσατε και γιατί;
 
Last edited:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
In German speaking countries, the brandname Vicks was changed to Wick in order to avoid a sexual connotation that the original name would carry.
Και όπως διαβάζουμε εκεί:

When Vicks first introduced its cough drops on the German market, they were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is "f," which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

Η ιστορία δεν είναι απόλυτα ακριβής, όμως. Οι Γερμανοί δεν έχουν πρόβλημα να προφέρουν πολλές λέξεις (ιδίως με ξενική προέλευση, κυρίως ονόματα) με αρχικό -v- με -β, π.χ. (στα γρήγορα) στο Vandale (Βάνδαλος), Vase (βάζο).

Το θέμα είναι ότι το βιξ (wichs, προστακτική του wichsen) είναι ακόμη πιο κακόσημο στα γερμανικά...
 
Άσχετο, αλλά καλαμπούρι υπσηλού επιπέδου και μη με παρεκσηγείτε. Από εκεί όπου μας παρέπεμπσε ο Δαεμάνος:
A famous drug company marketed a new remedy in the United Arab Emirates. To avoid any mistakes they used pictures. The first picture was of someone ill, the next picture showed the person taking the medication, the last picture showed them looking well. What they forgot is that in the Arab world people read from right to left!
 
Top