Όταν ακούω το «αβρόχοις ποσί», σκέφτομαι τους Ισραηλίτες να περνάνε από τη μια μεριά της Ερυθράς Θάλασσας στην άλλη χωρίς να βρέξουν τα ποδάρια τους μετά από εκείνο το μαγικό που έκανε ο Μωυσής και τους άνοιξε στεγνό διάδρομο. Και έχω δίκιο. Διάφοροι εκκλησιαστικοί συγγραφείς χρησιμοποίησαν την έκφραση για να αναφερθούν στη βιβλική αφήγηση και σήμερα μας έμεινε η μεταφορική σημασία της: άκοπα, χωρίς προσπάθεια. Αντιστοίχως στα αγγλικά, εκτός από τα κυριολεκτικά dry-shod, without wetting the feet έχουμε τα μεταφορικά effortlessly, painlessly. Παραδείγματα στο ΛΝΕΓ: πήρε το πτυχίο του αβρόχοις ποσί | οι υψηλοί στόχοι δεν επιτυγχάνονται αβρόχοις ποσί (δηλ. no pain no gain).
Παρατηρώ ότι γίνεται και κάποια επέκταση της σημασίας σε «χωρίς συνέπειες», αλλά χρήση σαν κι αυτή που κάνουν οι αστυνομικοί στην ανακοίνωσή τους, «Ο εμπαιγμός δεν θα περάσει αβρόχοις ποσί», είναι λίγο περίεργη. Ιδίως όταν προσπαθώ να φανταστώ τον εμπαιγμό να διασχίζει την Ερυθρά.
Παρατηρώ ότι γίνεται και κάποια επέκταση της σημασίας σε «χωρίς συνέπειες», αλλά χρήση σαν κι αυτή που κάνουν οι αστυνομικοί στην ανακοίνωσή τους, «Ο εμπαιγμός δεν θα περάσει αβρόχοις ποσί», είναι λίγο περίεργη. Ιδίως όταν προσπαθώ να φανταστώ τον εμπαιγμό να διασχίζει την Ερυθρά.