Καθώς παρακολουθούσα από το δελτίο ειδήσεων την 852η ανταπόκριση για τα δισεκατομμύρια (δηλωμένα; αδήλωτα;) που έχουν καταφύγει σε τράπεζες του εξωτερικού, τα μαγαζιά που δεν εκδίδουν αποδείξεις, τη διαφθορά αριστερά και δεξιά, μου ήρθε στο νου ο τίτλος της ιταλικής κωμωδίας (1958) του Μονιτσέλι «Ο κλέψας του κλέψαντος». Και άρχισαν οι απορίες.
Ο πρωτότυπος ιταλικός τίτλος ήταν I soliti ignoti, δηλαδή «Οι γνωστοί άγνωστοι». Η έκφραση «ο κλέψας του κλέψαντος» ξεκίνησε από την έμπνευση του τιτλατζή ή υπήρχε ήδη (πράγμα που μπορούν να μας πουν όσοι ξέρουν να ψάχνουν τις παλιές εφημερίδες);
Τι συμβαίνει όταν προσπαθούν κάποιοι να το κλίνουν;
Κυκλοφορούν καμιά ντουζίνα σωστές αιτιατικές, π.χ.
Οι Νύχτες της Καμπίρια. Αν δε δεις αυτή την ταινία για αρχή (μαζί με τον Κλέφτη Ποδηλάτων και τον Κλέψαντα του Κλέψαντος)…
Θα φάμε τα νιάτα μας κατατριβόμενοι με τον κλέψαντα του κλέψαντος.
μαζί με αρκετά τερατάκια:
Η έξοχη σατιρική του φλέβα φάνηκε πολύ πριν ακόμη από τον επιτυχημένο "Κλέψα του κλέψαντος"... http://tvradio.ert.gr/details.asp?pid=10116&chid=8
Κάποιοι τύποι που κλέψανε (απαλλοτριώσανε) σουπερμάρκετ το 2010 βλέπω ότι υπέγραψαν τη διακήρυξή τους: «Οι κλέψαντες του κλέψαντος». Υποθέτω ότι ήθελαν να πουν «οι κλέψαντες τον κλέψαντα (ή: τον κλέβοντα)». Αν ήθελαν να κάνουν κάτι αντίστοιχο με τον τίτλο, τότε: «Οι κλέψαντες των κλεψάντων».
Το φθινόπωρο ως γνωστόν θα παίζεται η ταινία «Ο κλάψας του κλάψαντος».
Επαναλαμβάνω τη βασική απορία: η έκφραση «ο κλέψας του κλέψαντος» ήταν έμπνευση του τιτλατζή ή υπήρχε;
Και πώς θα τη μεταφράζαμε;
Πρώτη μου σκέψη: Thieves galore!
Ο πρωτότυπος ιταλικός τίτλος ήταν I soliti ignoti, δηλαδή «Οι γνωστοί άγνωστοι». Η έκφραση «ο κλέψας του κλέψαντος» ξεκίνησε από την έμπνευση του τιτλατζή ή υπήρχε ήδη (πράγμα που μπορούν να μας πουν όσοι ξέρουν να ψάχνουν τις παλιές εφημερίδες);
Τι συμβαίνει όταν προσπαθούν κάποιοι να το κλίνουν;
Κυκλοφορούν καμιά ντουζίνα σωστές αιτιατικές, π.χ.
Οι Νύχτες της Καμπίρια. Αν δε δεις αυτή την ταινία για αρχή (μαζί με τον Κλέφτη Ποδηλάτων και τον Κλέψαντα του Κλέψαντος)…
Θα φάμε τα νιάτα μας κατατριβόμενοι με τον κλέψαντα του κλέψαντος.
μαζί με αρκετά τερατάκια:
Η έξοχη σατιρική του φλέβα φάνηκε πολύ πριν ακόμη από τον επιτυχημένο "Κλέψα του κλέψαντος"... http://tvradio.ert.gr/details.asp?pid=10116&chid=8
Κάποιοι τύποι που κλέψανε (απαλλοτριώσανε) σουπερμάρκετ το 2010 βλέπω ότι υπέγραψαν τη διακήρυξή τους: «Οι κλέψαντες του κλέψαντος». Υποθέτω ότι ήθελαν να πουν «οι κλέψαντες τον κλέψαντα (ή: τον κλέβοντα)». Αν ήθελαν να κάνουν κάτι αντίστοιχο με τον τίτλο, τότε: «Οι κλέψαντες των κλεψάντων».
Το φθινόπωρο ως γνωστόν θα παίζεται η ταινία «Ο κλάψας του κλάψαντος».
Επαναλαμβάνω τη βασική απορία: η έκφραση «ο κλέψας του κλέψαντος» ήταν έμπνευση του τιτλατζή ή υπήρχε;
Και πώς θα τη μεταφράζαμε;
Πρώτη μου σκέψη: Thieves galore!