Η κεραία προεξέχει, σαν κέρατο (η λέξη προέρχεται από το κέρας). Κεραίες έχουν τα μυρμήγκια, κεραίες γεμίσαμε τον τόπο για τις επικοινωνίες. Horns, antennae, aerials.
Τι είναι όμως η κεραία στη γλωσσική σήμανση; Για τα αρχαία είναι κάποιο σημαδάκι που μπαίνει πάνω στα γράμματα. Apex of a letter, το λέει στο LSJ.
Σύμφωνα με το λεξικό του Strong: used by the Greek grammarians of the accents and diacritical points. In Matthew 5:18 […]; Luke 16:17 of the little lines, or projections, by which the Hebrew letters in other respects similar differ from each other, as cheth ח and he ה, daleth ד and resh ר, beth ב and kaph כ (A. V. tittle); the meaning is, 'not even the minutest part of the law shall perish.'
http://concordances.org/greek/2762.htm
Στη Wikipedia διαβάζω για το apex:
In written Latin, the apex (plural "apices") is a mark roughly with the shape of an acute accent ( ´ ) which is placed over vowels to indicate that they are long.
[…]
Oblivious of the apex, modern Latin spelling has recently started marking long vowels by means of the macron, a sign that had always been used, and still is, to mark metrically long syllables (more recently called heavy syllables). This has created confusion between syllable and vowel length in Latin orthography, and most western dictionaries still fail to sufficiently describe the nature of Latin vowels properly because of this. To further confuse matters, the acute accent is sometimes used in Latin to mark stressed syllables, as in Spanish, when the macron is not used.
Ωραίο κομφούζιο. Έτσι περιγράφεται η κεραία αυτή (το macron) στο ΠαπΛεξ:
σημείο που αποτελείται από ευθεία γραμμή και τίθεται πάνω από τα δίχρονα φωνήεντα για να δηλώσει τη μακρότητά τους (ῑ, ῡ, ᾱ).
Από εκεί υποθέτω ότι «κατέβηκε» στη σημερινή της σημασία:
μικρή οριζόντια γραμμή ως σημείο μακρότητας ή ως παύλα (ΛΚΝ)
σημείο τού γραπτού λόγου με τη μορφή μικρής οριζόντιας γραμμής (–), που τοποθετείται στην αρχή τής ομιλίας κάποιου σε διάλογο ή στην αρχή και στο τέλος παρενθετικού λόγου (ΛΝΕΓ)
Ο Δημητράκος προσθέτει και το σημείο της αφαιρέσεως.
Dash λοιπόν — em dash ή en dash.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dash
Πάντως, από το σύμβολο (και όχι από το κέρατο) προήλθε η έκφραση μέχρι κεραίας, δηλαδή χωρίς καμία παράλειψη, down to the last detail.
Τι είναι όμως η κεραία στη γλωσσική σήμανση; Για τα αρχαία είναι κάποιο σημαδάκι που μπαίνει πάνω στα γράμματα. Apex of a letter, το λέει στο LSJ.
Σύμφωνα με το λεξικό του Strong: used by the Greek grammarians of the accents and diacritical points. In Matthew 5:18 […]; Luke 16:17 of the little lines, or projections, by which the Hebrew letters in other respects similar differ from each other, as cheth ח and he ה, daleth ד and resh ר, beth ב and kaph כ (A. V. tittle); the meaning is, 'not even the minutest part of the law shall perish.'
http://concordances.org/greek/2762.htm
Στη Wikipedia διαβάζω για το apex:
In written Latin, the apex (plural "apices") is a mark roughly with the shape of an acute accent ( ´ ) which is placed over vowels to indicate that they are long.
[…]
Oblivious of the apex, modern Latin spelling has recently started marking long vowels by means of the macron, a sign that had always been used, and still is, to mark metrically long syllables (more recently called heavy syllables). This has created confusion between syllable and vowel length in Latin orthography, and most western dictionaries still fail to sufficiently describe the nature of Latin vowels properly because of this. To further confuse matters, the acute accent is sometimes used in Latin to mark stressed syllables, as in Spanish, when the macron is not used.
Ωραίο κομφούζιο. Έτσι περιγράφεται η κεραία αυτή (το macron) στο ΠαπΛεξ:
σημείο που αποτελείται από ευθεία γραμμή και τίθεται πάνω από τα δίχρονα φωνήεντα για να δηλώσει τη μακρότητά τους (ῑ, ῡ, ᾱ).
Από εκεί υποθέτω ότι «κατέβηκε» στη σημερινή της σημασία:
μικρή οριζόντια γραμμή ως σημείο μακρότητας ή ως παύλα (ΛΚΝ)
σημείο τού γραπτού λόγου με τη μορφή μικρής οριζόντιας γραμμής (–), που τοποθετείται στην αρχή τής ομιλίας κάποιου σε διάλογο ή στην αρχή και στο τέλος παρενθετικού λόγου (ΛΝΕΓ)
Ο Δημητράκος προσθέτει και το σημείο της αφαιρέσεως.
Dash λοιπόν — em dash ή en dash.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dash
Πάντως, από το σύμβολο (και όχι από το κέρατο) προήλθε η έκφραση μέχρι κεραίας, δηλαδή χωρίς καμία παράλειψη, down to the last detail.