Τα μη μετρήσιμα ή μη αριθμήσιμα ουσιαστικά των Εγγλέζων (uncountable nouns ή mass nouns) τα έχουμε κι εμείς στα ελληνικά, αλλά τα χειριζόμαστε διαφορετικά και δεν έχουμε λόγο να τα διδάξουμε στα παιδιά. Μαθαίνουμε στη διαδρομή ότι σε διαφορετικές περιπτώσεις θα πούμε αλάτι, αλάτια και άλατα, άλλο η ζάχαρη κι άλλο οι ζάχαρες, ο καπνός – οι καπνοί – τα καπνά, το νερό και τα νερά, ο καφές και οι καφέδες κ.ο.κ.
Στα αγγλικά είναι λίγο πιο περίεργα τα πράγματα: ο σπουδαστής της αγγλικής πρέπει να προσέξει να μην επηρεάζεται από τα ελληνικά, να μη βάζει μη μετρήσιμα αγγλικά στον πληθυντικό (π.χ. I want your *advices) και να ξέρει με ποιες λέξεις συνδυάζονται (π.χ. How much money…).
Εμένα τώρα εδώ με ενδιαφέρει ο μεταφραστής και πώς μερικές φορές ξεχνάει ότι ένα μη μετρήσιμο ουσιαστικό της αγγλικής μπορεί να μεταφράζεται πιο καλά στον πληθυντικό στα ελληνικά.
Μια τέτοια λέξη, ας πούμε, είναι η information. Πρέπει πάντα να ρωτάμε μέσα μας: πληροφορία ή πληροφορίες; Information society. Κοινωνία της πληροφορίας ή κοινωνία των πληροφοριών; Information (super)highway. (Υπερ)λεωφόρος των πληροφοριών (ΟΧΙ της πληροφορίας, όχι άλλη έκρηξη του Θέμη!).
Μάλλον ψιλά γράμματα στην περίπτωση τού advice:
I need your advice on this matter. = Θέλω τη συμβουλή σου σ’ αυτό το θέμα.
I don’t need your advice. = Δεν χρειάζομαι τις συμβουλές σου.
Πιο σοβαρή είναι η περίπτωση τού research, που καλό είναι να γίνεται πότε πότε έρευνες και να μη μένει μια απλή έρευνα.
Ο κατάλογος είναι μακρύς. Προτείνω να καταθέσουμε τις περιπτώσεις που θέλουν προσοχή, ει δυνατόν με παραδείγματα, όπως έγινε με το νήμα για τις ψευδόφιλες, που αισίως έχει ξεπεράσει τα 400 μηνύματα.
Στα αγγλικά είναι λίγο πιο περίεργα τα πράγματα: ο σπουδαστής της αγγλικής πρέπει να προσέξει να μην επηρεάζεται από τα ελληνικά, να μη βάζει μη μετρήσιμα αγγλικά στον πληθυντικό (π.χ. I want your *advices) και να ξέρει με ποιες λέξεις συνδυάζονται (π.χ. How much money…).
Εμένα τώρα εδώ με ενδιαφέρει ο μεταφραστής και πώς μερικές φορές ξεχνάει ότι ένα μη μετρήσιμο ουσιαστικό της αγγλικής μπορεί να μεταφράζεται πιο καλά στον πληθυντικό στα ελληνικά.
Μια τέτοια λέξη, ας πούμε, είναι η information. Πρέπει πάντα να ρωτάμε μέσα μας: πληροφορία ή πληροφορίες; Information society. Κοινωνία της πληροφορίας ή κοινωνία των πληροφοριών; Information (super)highway. (Υπερ)λεωφόρος των πληροφοριών (ΟΧΙ της πληροφορίας, όχι άλλη έκρηξη του Θέμη!).
Μάλλον ψιλά γράμματα στην περίπτωση τού advice:
I need your advice on this matter. = Θέλω τη συμβουλή σου σ’ αυτό το θέμα.
I don’t need your advice. = Δεν χρειάζομαι τις συμβουλές σου.
Πιο σοβαρή είναι η περίπτωση τού research, που καλό είναι να γίνεται πότε πότε έρευνες και να μη μένει μια απλή έρευνα.
Ο κατάλογος είναι μακρύς. Προτείνω να καταθέσουμε τις περιπτώσεις που θέλουν προσοχή, ει δυνατόν με παραδείγματα, όπως έγινε με το νήμα για τις ψευδόφιλες, που αισίως έχει ξεπεράσει τα 400 μηνύματα.