metafrasi banner

tire technology terms

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λοιπόν, συνδυάζοντας την αντιθορυβική ιδέα του Κάδμιου και την πρώτη παραπομπή της Μπερναρντίνας, καταλαβαίνω ότι pitch είναι το μη ομοιόμορφο βήμα εναλλαγής ο μη ομοιόμορφος ("randomized" που έλεγε και το πρωτότυπο) τρόπος μετασχηματισμού του σχήματος των τακουνιών ώστε να μην κάνει θόρυβο το ελαστικό (δεν είναι δική μου έμπνευση, το λέει ξεκάθαρα ο τόπος από όπου προέρχεται η εικόνα της Μπέρνι):

Noise treatment: The tire industry created tire designs that vary the size (pitch) design elements of tire. This reduces or controls noise emitted by tire. Noise treatment is different on opposite sides of the tire. If the tire design was exactly repeated around the tire, noise would result. Instead, the design is repeated at different pitch lengths. Mixture of design element sizes (small (S), medium (M) and large (L)) allow manufacturers to change size of tires and minimize noise.

Τώρα, πώς λέγεται στα ελληνικά...
Νομίζω ότι η λέξη "βήμα" μπορεί να αποδώσει το pitch.

Και αποδίδουμε με τη λέξη "τακούνι" το tread block;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Προτιμάτε την απόδοση "τακούνι" ή "μπλοκ" για τα tread blocks;

Προτιμάτε την απόδοση "σκάλισμα" ή "σχέδιο" για το tread design; Στην ιστοσελίδα της Michelin και σε οδηγία της ΕΕ, το design έχει αποδοθεί "σκάλισμα". Το ωραίο με την ιστοσελίδα της Michelin είναι ότι είναι σε πολλές γλώσσες. Και δεν έχουν πουθενά τη λέξη "τακούνι".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όσο για το pitch, multi-pitch και 5-pitch που έχω στο κείμενό μου, κοιτάξτε τι λένε εδώ:

Τακούνια Παραγωγής Πέντε Ηχητικών Συχνοτήτων
Προσεκτικά τοποθετημένα κατά μηκος της περιφέρειας του ελαστικού βρίσκονται τακούνια πολλαπλού μήκους (άρα και παραγωγής ήχου διαφορετικής συχνότητας) που ελαχιστοποιούν το θόρυβο του πέλματος: οδηγός και επιβάτες βιώνουν ευχάριστα το αναβαθμισμένο επίπεδο άνεσης στην καμπίνα. Επιπλέον, το φορτίο σε κάθε τακούνι βελτιστοποιείται έτσι ώστε να μειώνεται αισθητά η ανομοιόμορφη φθορά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ προτιμώ μπλοκ για το block και σχέδιο για το design (που σημαίνει, αν κρίνω από τις ως τώρα παρεμβάσεις μου, ότι θα πέσω έξω και στα δύο.... :().
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το «μπλοκ» δεν το έχω ακούσει πουθενά κι από κανέναν· η αγορά το λέει «τακούνι». Για το design είναι προφανές για ποιον λόγο προτιμώ το «σκάλισμα»: επειδή το «σχέδιο» αφορά όλο το λάστιχο, όχι μόνον το πέλμα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτό που με προβληματίζει είναι που βλέπω δύο ιστοσελίδες εταιρειών ελαστικών, Yokohama και Michelin, που και οι δύο έχουν πολύ καλή γλώσσα στην περιγραφή των προϊόντων τους, η μία χρησιμοποιεί τη λέξη "σκάλισμα", η άλλη χρησιμοποιεί τη λέξη "τακούνι", αλλά όχι και τις δύο λέξεις και οι δύο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το «μπλοκ» δεν το έχω ακούσει πουθενά κι από κανέναν· η αγορά το λέει «τακούνι».
Κι όταν λέμε «αγορά» περιλαμβάνονται και σχετικά θεσμικά κείμενα (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:52004PC0774:EL:HTML):
«Λωρίδα τακουνιού (chafer)»: υλικό στη στεφάνη ώστε να προστατεύεται ο σκελετός από γδάρσιμο ή τριβή με τη ζάντα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα απέδιδες τα shoulder lugs; Είναι μπλοκ αυτά; Είναι τακούνια;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αυτό που με προβληματίζει είναι που βλέπω δύο ιστοσελίδες εταιρειών ελαστικών, Yokohama και Michelin, που και οι δύο έχουν πολύ καλή γλώσσα στην περιγραφή των προϊόντων τους, η μία χρησιμοποιεί τη λέξη "σκάλισμα", η άλλη χρησιμοποιεί τη λέξη "τακούνι", αλλά όχι και τις δύο λέξεις και οι δύο.
Η Michelin ποιον όρο χρησιμοποιεί αντί του τακουνιού;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
"Μπλοκ" θα βρεις τα block στις σελίδες της Continental. Ta lugs τα βρίσκω επίσης μπλοκ, άρα, υποθέτω, θα τα λένε μπλοκ ώμων...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πώς θα απέδιδες τα shoulder lugs; Είναι μπλοκ αυτά; Είναι τακούνια;
Το shoulder αποδίδεται «ώμος» (ή «ώμος ελαστικού» αν χρειάζεται ο προσδιορισμός). Το shoulder rib / lug είναι η «ράβδωση / αυλάκωση του ώμου».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κυβίδια.
Αυτό θα μπορούσα να το δεχτώ μόνον αν το επίπεδο ύφους ήταν τέτοιο που να υπήρχαν αποκλειστικά και μόνο σώτρα, επίσωτρα κττ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Jointless spiral-wrapped full nylon cap for added strength and stability.

Τι μπορεί να είναι αυτό;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με αφορμή το tread design, να δώσω τις σχετικές εγγραφές από το Λεξικό Όρων Αυτοκινήτου:
  • tread pattern = μοτίβο πέλματος
  • tread contour = διαμόρφωση πέλματος
.

"Μπλοκ" θα βρεις τα block στις σελίδες της Continental. Ta lugs τα βρίσκω επίσης μπλοκ, άρα, υποθέτω, θα τα λένε μπλοκ ώμων...
Παρότι δεν μου αρέσει να επιμένω, την απόδοση αυτή τής Continental αδυνατώ να τη δεχτώ επειδή δεν υπάρχει στην αγορά. Το tread block είναι «τακούνι» για τις περισσότερες χρήσεις και «μπακλαβάς» στη μαστοράτζικη / ζαργκονική διάλεκτο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Με αφορμή το tread design, να δώσω τις σχετικές εγγραφές από το Λεξικό Όρων Αυτοκινήτου:
  • tread pattern = μοτίβο πέλματος
  • tread contour = διαμόρφωση πέλματος
.
Ίσως είναι θέμα γούστου, αλλά για το contour νομίζω ότι το περίγραμμα είναι σαφέστερο. Για το pattern, δεν υπάρχει (και) το προφίλ;


Παρότι δεν μου αρέσει να επιμένω, την απόδοση αυτή τής Continental αδυνατώ να τη δεχτώ επειδή δεν υπάρχει στην αγορά. Το tread block είναι «τακούνι» για τις περισσότερες χρήσεις και «μπακλαβάς» στη μαστοράτζικη / ζαργκονική διάλεκτο.
Συμφωνώ για το τακούνι και τον μπακλαβά, απλώς ήθελα να επισημάνω (με αφορμή και τις άλλες εταιρείες που ανέφερε η Αλεξάνδρα) ότι πιθανόν υπάρχουν και εταιρικές προτιμήσεις.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Συμφωνώ για το τακούνι και τον μπακλαβά, απλώς ήθελα να επισημάνω (με αφορμή και τις άλλες εταιρείες που ανέφερε η Αλεξάνδρα) ότι πιθανόν υπάρχουν και εταιρικές προτιμήσεις.
Έχεις δίκιο εδώ: Είναι όντως αλήθεια ότι και ο εταιρικός ιστότοπος του εισαγωγέα της Maxxis το έχει «μπλοκ». Αλλά δεν ξέρω κατά πόσο τούτο συνιστά συνειδητή ζαργκονική επιλογή (π.χ. ο ελληνικός ιστότοπος της Continental είναι εισαγόμενος απ' τα κεντρικά) ή μεταφραστική τοποθέτηση αυτουνού που ανέλαβε τη συγκεκριμένη τοπικοποίηση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ίσως είναι θέμα γούστου, αλλά για το contour νομίζω ότι το περίγραμμα είναι σαφέστερο. Για το pattern, δεν υπάρχει (και) το προφίλ;
Ας δώσω και τους ορισμούς, τότε:
  • tread pattern = μοτίβο πέλματος "το διακριτικό γεωμετρικό σχέδιο του πέλματος του ελαστικού"
  • tread contour = διαμόρφωση πέλματος "διασταυρούμενα σχήματα στην επιφάνεια του πέλματος ενός φουσκωμένου και αφόρτιστου ελαστικού"
  • tread profile = προφίλ πέλματος "η γενική μορφή του πέλματος του ελαστικού, ιδωμένη σε τομή"
 
Top