Εκ των προτέρων ζητώ συγγνώμη, αν το συγκεκριμένο θέμα ενοχλεί τα σεμνότυφα αισθήματα οποιουδήποτε μέλους, αλλά θα ήθελα την γνώμη σας...
Σε ένα από τα επεισόδια της σειράς Penn & Teller Bullshit, συνάντησα ένα προβληματάκι με την μετάφραση του οποίου δεν είμαι ικανοποιημένος. Την αρχική μετάφραση του επεισοδίου (Taxes - S07x07) έκανε κάποιος θαμώνας του phorum.gr, ονόματι κάποιος_Νίκος κι εγώ έκανα την επιμέλεια. Το επίμαχο σημείο είναι ένα λογοπαίγνιο που κάνει ο αφηγητής-παρουσιαστής (Πεν) με το όνομα του Ντικ Άρμι. Σε κάποιο σημείο τον συναντάνε και μιλάνε μαζί του και μετά μιλάνε με τον Ρον Πολ και τον ρωτάνε -υποτίθεται- ποια είναι η γνώμη του για τον προαναφερόμενο:
"We asked Gandalf what he thought about Dick Armey.
And he said, with a Dick Army, I wouldn't need a fuckin' ring".
Εδώ φυσικά υπάρχει και η αναφορά στην ομοιότητα του Ρον Πολ με τον Ίαν Μακ Κέλεν, ευρύτερα γνωστό από τους ρόλους του Μαγκνέτο, στους Χ-Men και του Γκάνταλφ, στον Άρχοντα των Δαχτυλιδιών.
Ο κάποιος_Νίκος άφησε το λογοπαίγνιο αμετάφραστο και έγραψε τον εξής υπότιτλο:
Ζητήσαμε από τον Γκάνταλφ να σχολιάσει τη δήλωση του Ντικ Άρμεϊ.
Και μας είπε, 'με αυτόν δε χρειάζομαι ένα καταραμένο κωλο-δαχτυλίδι'.
Εν πρώτοις, δεν μου άρεσε γιατί δεν είναι ξεκάθαρο τι θέλει να πει, άσχετα με το λογοπαίγνιο. Επίσης έφαγα κόλλημα να βρω κάτι για να προσομοιώσω το λογοπαίγνιο και έγραψα αυτό:
Ρωτήσαμε τον "Γκάνταλφ" να μας πει για τον κ. Στρατόπουλο
και μας είπε ότι με έναν στρατό πούλων ποιος χέστηκε για το δαχτυλίδι;
Εδώ προτίμησα να μεταφέρω το ύφος του "fuckin' ring" με το "ποιος χέστηκε". Επίσης παρακάτω λέει "go Dick" και ο κάποιος_Νίκος μεταφράζει "Εμπρός λοιπόν, Ντικ!" και το έκανα "Χώσε, Στρατόπουλε!"
Ποια είναι η γνώμη σας; Κάποια καλύτερη ιδέα, ίσως; Αν ένας επιμελητής έκανε τέτοια αλλαγή, τι θα λέγατε;
Σε ένα από τα επεισόδια της σειράς Penn & Teller Bullshit, συνάντησα ένα προβληματάκι με την μετάφραση του οποίου δεν είμαι ικανοποιημένος. Την αρχική μετάφραση του επεισοδίου (Taxes - S07x07) έκανε κάποιος θαμώνας του phorum.gr, ονόματι κάποιος_Νίκος κι εγώ έκανα την επιμέλεια. Το επίμαχο σημείο είναι ένα λογοπαίγνιο που κάνει ο αφηγητής-παρουσιαστής (Πεν) με το όνομα του Ντικ Άρμι. Σε κάποιο σημείο τον συναντάνε και μιλάνε μαζί του και μετά μιλάνε με τον Ρον Πολ και τον ρωτάνε -υποτίθεται- ποια είναι η γνώμη του για τον προαναφερόμενο:
"We asked Gandalf what he thought about Dick Armey.
And he said, with a Dick Army, I wouldn't need a fuckin' ring".
Εδώ φυσικά υπάρχει και η αναφορά στην ομοιότητα του Ρον Πολ με τον Ίαν Μακ Κέλεν, ευρύτερα γνωστό από τους ρόλους του Μαγκνέτο, στους Χ-Men και του Γκάνταλφ, στον Άρχοντα των Δαχτυλιδιών.
Ο κάποιος_Νίκος άφησε το λογοπαίγνιο αμετάφραστο και έγραψε τον εξής υπότιτλο:
Ζητήσαμε από τον Γκάνταλφ να σχολιάσει τη δήλωση του Ντικ Άρμεϊ.
Και μας είπε, 'με αυτόν δε χρειάζομαι ένα καταραμένο κωλο-δαχτυλίδι'.
Εν πρώτοις, δεν μου άρεσε γιατί δεν είναι ξεκάθαρο τι θέλει να πει, άσχετα με το λογοπαίγνιο. Επίσης έφαγα κόλλημα να βρω κάτι για να προσομοιώσω το λογοπαίγνιο και έγραψα αυτό:
Ρωτήσαμε τον "Γκάνταλφ" να μας πει για τον κ. Στρατόπουλο
και μας είπε ότι με έναν στρατό πούλων ποιος χέστηκε για το δαχτυλίδι;
Εδώ προτίμησα να μεταφέρω το ύφος του "fuckin' ring" με το "ποιος χέστηκε". Επίσης παρακάτω λέει "go Dick" και ο κάποιος_Νίκος μεταφράζει "Εμπρός λοιπόν, Ντικ!" και το έκανα "Χώσε, Στρατόπουλε!"
Ποια είναι η γνώμη σας; Κάποια καλύτερη ιδέα, ίσως; Αν ένας επιμελητής έκανε τέτοια αλλαγή, τι θα λέγατε;