Ευρώπη, άκου. Ένας από τους κυριότερους λόγους που η χώρα μας έχει τόσο χαμηλή παραγωγικότητα είναι που για να γράψουμε ή να πούμε τα ίδια πράγματα χρειαζόμαστε, σύμφωνα με τις πιο ανεπίσημους υπολογισμούς, 30% περισσότερο χρόνο, από τους Εγγλέζους, τουλάχιστον. (Και για να κάνουμε τα ίδια πράγματα, 30 φορές περισσότερο χρόνο, αλλά ίσως υπερβάλλω και είναι μόνο η εντύπωσή μου.)
Δεν πρόκειται για στοχοδιάρροια (δηλ. πληρωνόμαστε με τα γράμματα της γλώσσας-στόχου, οπότε η μετάφρασή μας περιέχει 30% περισσότερα γράμματα από το αντίστοιχο αγγλικό κείμενο) — απλώς το ’χει η γλώσσα μας, οι ρίζες της, οι κλίσεις της, η παραγωγή και η σύνθεση. Έχουν και οι ρομανικές γλώσσες μεγαλύτερες λέξεις από τις καθημερινές εγγλέζικες, το παλιό καλό αγγλικό στοκ μονοσύλλαβων λέξεων. Έχουμε εμείς επιπλέον και τηφλυαρία αναλυτικότητα της δημοτικής, οπότε πάει και το λακωνίζειν.
Έφτιαξα έναν δείκτη υπερδιόγκωσης, που τον ονομάζω δείκτη μπλαμπλά, και είναι ο λόγος του αριθμού των γραμμάτων της ελληνικής λέξης προς τον αριθμό των γραμμάτων της αγγλικής λέξης. Εκτός συναγωνισμού θα πρέπει να θεωρηθούν αντιστοιχίες όπως use = χρησιμοποιώ (δείκτης μπλαμπλά: 3,66). Σ’ αυτές τις μετρήσεις δεν χωράνε δημοφιλείς βραχυγραφίες και ακρωνύμια τα οποία στα ελληνικά ξεδιπλώνουν σε δυο-τρεις ολόκληρες λέξεις: λέει δηλαδή «OEM κάτι» ο Αμερικανός, λες εσύ «κάτι από κατασκευαστή πρωτότυπου εξοπλισμού» ή κάποιον παρόμοιο σιδηρόδρομο.
Η Αλεξάνδρα ήθελε να ανοίξει ένα τέτοιο νήμα προχτές και δεν το έκανε. Ε, την πρόλαβα. Γιά να δούμε ποιους συνδυασμούς με υψηλό δείκτη μπλαμπλά έχετε να καταθέσετε. Και μια παράκληση: η λέξη μακρινάρι γράφεται με δύο –ι–.
Δεν πρόκειται για στοχοδιάρροια (δηλ. πληρωνόμαστε με τα γράμματα της γλώσσας-στόχου, οπότε η μετάφρασή μας περιέχει 30% περισσότερα γράμματα από το αντίστοιχο αγγλικό κείμενο) — απλώς το ’χει η γλώσσα μας, οι ρίζες της, οι κλίσεις της, η παραγωγή και η σύνθεση. Έχουν και οι ρομανικές γλώσσες μεγαλύτερες λέξεις από τις καθημερινές εγγλέζικες, το παλιό καλό αγγλικό στοκ μονοσύλλαβων λέξεων. Έχουμε εμείς επιπλέον και τη
Έφτιαξα έναν δείκτη υπερδιόγκωσης, που τον ονομάζω δείκτη μπλαμπλά, και είναι ο λόγος του αριθμού των γραμμάτων της ελληνικής λέξης προς τον αριθμό των γραμμάτων της αγγλικής λέξης. Εκτός συναγωνισμού θα πρέπει να θεωρηθούν αντιστοιχίες όπως use = χρησιμοποιώ (δείκτης μπλαμπλά: 3,66). Σ’ αυτές τις μετρήσεις δεν χωράνε δημοφιλείς βραχυγραφίες και ακρωνύμια τα οποία στα ελληνικά ξεδιπλώνουν σε δυο-τρεις ολόκληρες λέξεις: λέει δηλαδή «OEM κάτι» ο Αμερικανός, λες εσύ «κάτι από κατασκευαστή πρωτότυπου εξοπλισμού» ή κάποιον παρόμοιο σιδηρόδρομο.
Η Αλεξάνδρα ήθελε να ανοίξει ένα τέτοιο νήμα προχτές και δεν το έκανε. Ε, την πρόλαβα. Γιά να δούμε ποιους συνδυασμούς με υψηλό δείκτη μπλαμπλά έχετε να καταθέσετε. Και μια παράκληση: η λέξη μακρινάρι γράφεται με δύο –ι–.
Last edited: