Κατανοώ τον προβληματισμό του Κώστα, αλλά στη θέση του πιστεύω θα έβαζα το σκοπό -και εξηγώ: Κατά τη γνώμη μου, το "επαναστάτης χωρίς σκοπό" -με την έννοια του αγώνα- είναι πιο κοντά στο νόημα της φράσης από αυτό που έχει επικρατήσει*. Άλλο πράγμα σημαίνει να επαναστατείς χωρίς αιτία κι άλλο να έχεις μεν αιτίες αλλά να μην βρίσκεις στόχο, αγώνα, σκοπό. Στη μια περίπτωση δεν υπάρχει λόγος να ανατρέψεις την κρατούσα κατάσταση, στη δεύτερη έχεις λόγο αλλά δεν ξέρεις με τι θα την αντικαταστήσεις και πού θα διοχετεύσεις την επαναστατικότητά σου. Καλώς ή κακώς, όμως, ο συγκεκριμένος τίτλος έχει μεταφραστεί έτσι, άρα έτσι τον κρατάμε.
*Πιστεύω ότι αν εννοούσε χωρίς αιτία δεν θα έβαζε without cause αλλά for no reason (at all). Το συζητάμε;
Εδιτ: Καλά, μέχρι να ράψω το σεντονάκι μου τα είπατε όλα :laugh: