metafrasi banner

from tadpole to polliwog

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το Mad Men. Η Μπέτι περιγράφει πώς αδυνάτισε το καλοκαίρι της Β' Γυμνασίου και μεταμορφώθηκε. Λέει, όμως:

Betty: Went from tadpole to polliwog that year.
Don: Sounds like a lateral move.


Λογική η αντίδραση του Ντον, αφού tadpole και polliwog είναι συνώνυμα.

tadpole = The limbless aquatic larva of a frog or toad, having gills and a long flat tail. As the tadpole approaches the adult stage, legs and lungs develop, and the tail gradually disappears. Also called polliwog.


Έχουμε κάποια αλλη ονομασία για τον γυρίνο; Ή ίσως κάποια πρόταση απόδοσης της μεταμόρφωσης που δεν είναι μεταμόρφωση; Ούτε του βατράχου ούτε της πεταλούδας η μεταμόρφωση φαίνεται να βολεύουν για τέτοια λογοπαίγνια.

 

nickel

Administrator
Staff member
Εξυπνάδα:
Από νύμφη έγινα συλφίδα.
Η σύλφη, υποκοριστικό της οποίας είναι η συλφίδα, είναι λέξη που έφτιαξε ο Παράκελσος για να περιγράψει κάποια αερικά. Πιστεύεται ότι έφτιαξε τη λέξη συνδυάζοντας τη λατινική λέξη για το δάσος (sylva, silva) και την ελληνική νύμφη.
Ψιλά γράμματα.

Χοντρό:
Από αλογάκι έγινα φοραδίτσα.
Έχει κάτι το lateral η μετακίνηση...

Αλλάζουμε τα φώτα:
—Από φρύνος έγινα γυρίνος.
—Σαν οπισθοδρόμηση ακούγεται.
 
Πυροβολώ χωρίς καφέ, μιλώντας γενικά.

γαζέλα-αντιλόπη
σκύλλα-χάρυβδη (για αλλού φυσικά)
περιστέρι-δεκαοχτούρα (σιγά τη διαφορά στο πάχος)
 
Από νύμφη χρυσαλλίδα.
Δεν είναι ακριβώς το ίδιο, αλλά νομίζω πιάνει το νόημα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Από νύμφη χρυσαλλίδα.
Δεν είναι ακριβώς το ίδιο, αλλά νομίζω πιάνει το νόημα.

+ 1000. :up:
νύμφη 2 η : (ζωολ.) το τελευταίο στάδιο μεταμόρφωσης της κάμπιας· χρυσαλλίδα.

χρυσαλλίδα η [xrisalíδa] Ο26 : το δεύτερο στάδιο της μεταμόρφωσης της κάμπιας, προτού να γίνει πεταλούδα· νύμφη 2. || (επέκτ., σπάν.) πεταλούδα.


Για να παίξω όμως κι εγώ, έστω κι αν κττμγ έχει κριθεί το ματς, από την ιδέα του Νικέλ στο #2:

- Εκείνη τη χρονιά, από νυμφίδιο έγινα συλφίδα.
- Δεν μου φαίνεται τεράστια η αλλαγή.

Μπορεί η προέλευση της συλφίδας να είναι ψιλά γράμματα, και η ίδια η λέξη να κάνει μερικούς θεατές να ξύνουν το κεφάλι, όμως και το polliwog στα Αγγλικά δεν είναι δα και καθημερινό. Η μετάβαση από το νυμφίδιο στη συλφίδα είναι αλλαγή, ωστόσο νομίζω πως ταιριάζει στην ηλικία. Δεν είναι δηλαδή και τόσο πιστό στο νόημα, αλλά μου άρεσε η παρήχηση και ο ορισμός και το παράδειγμα του ΛΚΝ για τη συλφίδα: 2. (μτφ.) ωραία, λυγερή και ευκίνητη γυναίκα, που μοιάζει με αέρινο πλάσμα: Aδυνάτισε, κόμψυνε και έγινε (σαν) ~.

-
Εκείνη τη χρονιά, από Μπετούλα έγινα Μπετίνα.
- Από Γιαννιό, Γιαννούλα. :rolleyes:

- Εκείνη τη χρονιά, από Μπετίνα έγινα Μπέτι.
- Χαρώ τονε το μπέτη σου το μαργαριταρένιο.
:inno:

- Εκείνη τη χρονιά, από Πιπίτσα έγινα πιπίνι.
- Κι εγώ πού ήμουνα; :woot:

 

Zazula

Administrator
Staff member
Μπορεί η προέλευση της συλφίδας να είναι ψιλά γράμματα, και η ίδια η λέξη να κάνει μερικούς θεατές να ξύνουν το κεφάλι, όμως και το polliwog στα Αγγλικά δεν είναι δα και καθημερινό. Η μετάβαση από το νυμφίδιο στη συλφίδα είναι αλλαγή, ωστόσο νομίζω πως ταιριάζει στην ηλικία. Δεν είναι δηλαδή και τόσο πιστό στο νόημα, αλλά μου άρεσε η παρήχηση και ο ορισμός και το παράδειγμα του ΛΚΝ για τη συλφίδα: 2. (μτφ.) ωραία, λυγερή και ευκίνητη γυναίκα, που μοιάζει με αέρινο πλάσμα: Aδυνάτισε, κόμψυνε και έγινε (σαν) ~.
Περί συλφίδας έτερα λεξιλογικά: http://lexilogia.gr/forum/showthrea...ωσσου-κειμένου-Ημισκούμπρια-Corpus-Case-Study :p
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Για τον Μαρίνο που έφερε τα λεπιδόπτερα στο νήμα, Moths - Jethro Tull

And a new breeze chattered in its May-bud tenderness, sending water-lillies sailing as she turned to get undressed.

Μπέρνι, τσκ τσκ τσκ. :p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ξέρω ότι δεν αξίζει να κάνω συγκρίσεις με ερασιτεχνικές μεταφράσεις, αλλά ο ερασιτέχνης υποτιτλιστής που βρήκα στο Ίντερνετ, ανάμεσα στις άπειρες άλλες αστοχίες του μέσα στο ίδιο επεισόδιο, έχει μεταφράσει το συγκεκριμένο ως εξής:
-Εκείνη τη χρονιά κυριολεκτικά μεταμορφώθηκα.
-Ριζική αλλαγή.


Πώς λέμε "καμία σχέση";

Ο λόγος που εξακολουθώ να σχολιάζω τους ερασιτεχνικούς υποτιτλισμούς είναι ότι οι μεν φίλτατοι ερασιτέχνες ισχυρίζονται ότι είναι ισάξιοι με τους επαγγελματίες, οι δε συνάδελφοι επαγγελματίες δεν σταματούν να κλέβουν ερασιτεχνικές μεταφράσεις από το διαδίκτυο και να τις παρουσιάζουν ως δικές τους, ωθούμενοι βέβαια από τις εξευτελιστικές αμοιβές που τους δίνουν οι εταιρείες υποτιτλισμού.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το τσκ τσκ ήταν γιατί από σένα περίμενα να θυμηθείς την Chrysalis, το λογότυπο της χρυσαλλίδας να στριφογυρίζει στο πικάπ στους δίσκους των Τζέθρο Ταλ. Καλός ο Γουαϊνόνι πάντως, μου πάει η μουσική και οι στίχοι του, και η απάντησή σου. Κατακόκκινα τα μάτια από άλλη μια μεταφραστική ολονυχτία.

180px-Chrysalis_records.png
 

bernardina

Moderator
Και να φανταστείς ότι, μέρες τώρα, μου έχει κολλήσει στο μυαλό η εισαγωγή

The leaded window opened
to move the dancing candle flame
And the first Moths of summer
suicidal came.


:eek::rolleyes:
 
νύμφη 2 η : (ζωολ.) το τελευταίο στάδιο μεταμόρφωσης της κάμπιας· χρυσαλλίδα.

χρυσαλλίδα η [xrisalíδa] Ο26 : το δεύτερο στάδιο της μεταμόρφωσης της κάμπιας, προτού να γίνει πεταλούδα· νύμφη 2. || (επέκτ., σπάν.) πεταλούδα.
Μπα! Είχα την εντύπωση ότι νύμφη ήταν προγενέστερο στάδιο. Ωραία λοιπόν.
 
Top