Τεύχος ΑΕ - ΕΠΕ και Γ.Ε.ΜΗ

Ναι, είναι το παλιό κι αγαπημένο Τεύχος ΑΕ και ΕΠΕ της Εφημερίδας της Κυβέρνησης. Σύμφωνα με τον νόμο 3853/2010 (άρθρο 13, παρ.10, σημείο 1.) που τροποποιεί το άρθρο 13 του νόμου ν.3419/2005

Το Τεύχος Ανωνύμων Εταιριών και Εταιριών Περιορισμένης Ευθύνης της Εφημερίδας της Κυβερνήσεως μετονομάζεται σε Τεύχος Ανωνύμων Εταιριών - Εταιριών Περιορισμένης Ευθύνης και Γενικού Εμπορικού Μητρώου, από την έναρξη λειτουργίας του Γ.Ε.ΜΗ. κατά την παράγραφο 1 του άρθρου 18.

Για το "ΦΕΚ τεύχος ΑΕ και ΕΠΕ" έτσι κι αλλιώς υπάρχουν ένα σωρό εκδοχές. Αφήνω τη δικιά μου για τη νέα ονομασία, και περιμένω με το καλό και τα δικά σας, μπας και καταλήξουμε σε κάτι ομοι-όμορφο :p

ΦΕΚ Τεύχος Ανωνύμων Εταιριών - Εταιριών Περιορισμένης Ευθύνης και Γενικού Εμπορικού Μητρώου => Government Gazette (FEK) Issue on Public and Private Liability Companies and General Commercial Registry (AE -EPE and GEMI)
:eek:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ (κατόπιν σχετικής παρατήρησης του Lexoplast :)) αυτό το λέω Government Gazette, Societes Anonymes-Limited Liablity Companies Bulletin, γιατί συχνά χρειάζεται να μεταφράσω και το Φ του ΦΕΚ (Government Gazette, Societes Anonymes-Limited Liablity Companies Bulletin, Issue n. [x]). Άρα, προσθέτουμε στο μακρινάρι και το General Commercial Registry :)
 
Θα συμφωνήσω για το Societes Anonymes, καθώς το κάνει πιο ξεκάθαρο, αλλά δεν είμαι τόσο σίγουρη ότι χρειάζεται το bulletin. (Καλά, δεν επιμένω, όπως είπα υπάρχουν πολλέεες εκδοχές).

Το issue απ' όσο έχω δει, δεν αναφέρεται στον αριθμό του ΦΕΚ, αλλά στο τεύχος. Πχ. τεύχος ΑΕ-ΕΠΕ, τεύχος Α ή Β ή Γ, ή τεύχος Εμπορικής και Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας, κτλ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και πώς θα μεταφράσουμε το Αριθμός Φύλλου Τάδε που υπάρχει συνήθως δεξιά επάνω στα ΦΕΚ; (Για τα αγγλικά τους, μην τα ξαναλέω, είμαι ξινή. Μια μαργαρίτα, πλιζ!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσει το παιχνίδι με την ορθογραφία της εταιρείας. Όπου σε άλλο ΦΕΚ (παρ. 3) διαβάζω:

Όπου στην κείμενη νομοθεσία γίνεται αναφορά σε «Τεύχος Ανωνύμων Εταιριών και Εταιριών Περιορισμένης Ευθύνης» ή «ΤΑΕΠΕ», νοείται στο εξής το «Τεύχος Ανωνύμων Εταιρειών – Εταιρειών Περιορισμένης Ευθύνης και Γενικού Εμπορικού Μητρώου».

My flavour:
Government Gazette Bulletin of Sociétés Anonymes, Limited Liability Companies and General Commercial Registry Register
 
Ένα απλό Number δεν μας κάνει; Γιατί εκτός από τον αριθμό φύλλου έχεις και ένα Τεύχος πρώτο ή Τεύχος δεύτερο στην κορυφή. Τέλοσπάντων, δεν θα τα χαλάσουμε σ' αυτό τώρα. Λύσεις έχουμε να πορευόμαστε! :p
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κάπως έτσι :):
GOVERNMENT GAZETTE
OF THE HELLENIC REPUBLIC
BULLETIN x​
Issue number 123
11 July 2012​
 
Σύντομες παρατηρήσεις και λοιπές σκέψεις: :)

1. Άν ήταν στο χέρι μου θα έκανα λόγο αποκλειστικά για "Official Journal" και θα άφηνα πίσω το φολκλορικό :) "Government Gazette".

2. Όσον αφορά το "τεύχος" θα εξέταζα ως εναλλακτικές λύσεις και τα "series" και "supplement".

3. Για το Μητρώο θα προτιμούσα οπωσδήποτε το "register" και όχι το "registry".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό το series νομίζω χρησιμοποιείται για τα τεύχη της Επίσημης Εφημερίδας της ΕΕ, έτσι δεν είναι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το Μητρώο, αν δεν έχει επικρατήσει αυτό που γράψατε, προτιμώ κι εγώ το Register. Τα υπόλοιπα είμαι πολύ γέρος για να τα αλλάξω. Άσε που είναι κι αυτά γέρικα.
 
Φυσικά έχει πολύ πλάκα που το ίδιο κείμενο του ΥπΑν μνημονεύει την αντίστοιχη υπηρεσία των ΗΠΑ, η οποία τιτλοφορείται, βεβαίως, "Register".

Να μην ανοίξω συζήτηση για τον φραγκολεβαντινισμό των ελληνικών αρχών, έ; Να μην ανοίξω...
 
Top