ehembur sıcakları, ορθ. eyyam-ı bâhûr sıcakları = η πρώτη βδομάδα του Αυγούστου, κυνικά καύματα

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εντωμεταξύ, έχει προστεθεί ακόμα ένα εύρημα: http://www.takvim.com.tr/Yazarlar/dilek/2009/08/12/lig_sicaklari

Ligimizin mevsim normallerinin üstünde bir sıcakta başladığından dem vuruluyor. Bütün Dünya Kupası maçlarının ehembur sıcaklarında oynandığı unutuluyor.
Πρόχειρα:
Όταν κάνει λίγο παραπάνω ζέστη την περίοδο που αρχίζει το πρωτάθλημα, όλοι σχολιάζουν αρνητικά. Ξεχνάμε όμως ότι όλα τα Μουντιάλ διεξάγονται την περίοδο των ehembur sıcakları.

Πάντως το σμπρώξιμο έπιασε :)
Πάω να συνεχίσω :D
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και δύο χρόνια αργότερα... θρίαμβος! Η έκφραση γράφεται (αλλά δεν προφέρεται) Eyyam-ı bâhûr sıcakları, και προέρχεται από τα αραβικά. Χονδρικά, μέρες του ατμού (eyyam, bahur). Η έκφραση αναφέρεται στην πρώτη εβδομάδα του Αυγούστου, όπως λέει και ο Σίμων, και για την ακρίβεια, από την τελευταία ημέρα του Ιουλίου μέχρι την 7η Αυγούστου. Άρθρο τουρκιστί.
 
Last edited:
Μπράβο, βρέθηκε η άκρη, να θυμηθούμε και το μπουχαρί το δικό μας.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έκανα μια μικρή διόρθωση, αλλά προβληματίζομαι. Στα τουρκικά υπάρχει το buhar, που σημαίνει ατμός, και το bahur, που σημαίνει τον ατμό που προέρχεται από νερό που εξατμίζεται από τη ζέστη (σύμφωνα με το λεξικό). Θα έλεγα ότι έχουν την ίδια ρίζα, αλλά δεν ξέρω, μάλλον θα χρειαστεί να περιμένουμε τον Μαρίνο :)
 
Εγώ μια και με ξαναφωνάξατε βρίσκω στον παλιό Redhouse, του 1890, το αραβ. bâhûr: The heat of the dog-days. Eyyâm-ı bâhûr: The dog-days. Χωρίς άλλη εξήγηση, αλλά τα αραβικά buhar, buhur, bahur=ατμός γράφονται με σκληρό χ خ, σαν το ελληνικό, άρα δεν μπορεί να είναι ομόρριζα με το bâhûr που γράφεται με «απλό» χ ح(σαν το αγγλικό).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ μια και με ξαναφωνάξατε βρίσκω στον παλιό Redhouse, του 1890, το αραβ. bâhûr: The heat of the dog-days. Eyyâm-ı bâhûr: The dog-days. Χωρίς άλλη εξήγηση, αλλά τα αραβικά buhar, buhur, bahur=ατμός γράφονται με σκληρό χ خ, σαν το ελληνικό, άρα δεν μπορεί να είναι ομόρριζα με το bâhûr που γράφεται με «απλό» χ ح(σαν το αγγλικό).
Ο σκύλος πάντως δεν πρέπει να 'ναι bahur στα αραβικά, από ό,τι είδα. Αυτό εδώ το οθωμανικό λεξικό ορθογραφεί τη σύναψη με τη λέξη bahûr, και λέει ότι πρόκειται περί ατμού που προκύπτει από εξάτμιση νερού. Εδώ ορθογραφεί τη σύναψη με buhur (καπνός, λιβάνι κτλ) ως δεύτερο συνθετικό. Δεν επιμένω όμως, γιατί δεν γνωρίζω ούτε αραβικά, ούτε οθωμανική γραφή, οπότε δεν μπορώ να εμβαθύνω.

Αυτό που μου κάνει εντύπωση είναι πως ολόκληρη τη σύναψη τη δίνουν όλα τα λεξικά ως «πρώτη βδομάδα του Αυγούστου», αλλά δεν την αναλύουν στα εξ ων συνετέθη, ή όταν το κάνουν, εξαντλούνται στο πρώτο μέρος, δηλαδή στη λέξη μέρες.
 
Τι να πω ο καημένος. Το αραβικό λεξικό του Wehr έχει τη σχετική ρίζα bahr (θάλασσα, θαλάσσιος, θαλάσσιο ταξίδι) αλλά κανένα παράγωγο bâhûr (με δύο μακρά φωνήεντα). Ο Tietze στο ιστορικό λεξικό της τουρκικής αγνοεί το ehembur έτσι κι αλλιώς. Eyam-i bahur (πάλι με μακρά τα δύο φωνήεντα) = the dog-days στο περσικό λεξικό του Steingass, όπου δύο παράξενα λήμματα:
bâhûr (με απαλό χ ح) Intense heat, heat of mid-summer or the dog-days; vapour rising from heated ground. Και bâhûra = The heat of the dog-days.
bâhûr (με σκληρό χ خ) Name of Abraham's grand-father (in whose time, they say, money was first coined); the dog-days.
«Κυνικά καύματα» έχει το πρώτο bâhûr και το οθωμανικό του Χλωρού. Canicule, παρομοίως, το οθωμανογαλλικό των Kieffer και Bianchi του 1835.
Τείνω να πιστέψω ότι δεν υπάρχει σχέση με τον ατμό παρά την προσθήκη του Steingass με τον παππού του Αβραάμ. Μάλλον θα πρόκειται για ανεξιχνίαστη αραβική λέξη· οι Άραβες, τουλάχιστον, θα ήξεραν από ζέστη παλαιόθεν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μαρίνο, ευχαριστώ για το χρόνο σου :) Με είχε προβληματίσει πολύ, απλώς...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο σκύλος πάντως δεν πρέπει να 'ναι bahur στα αραβικά, από ό,τι είδα.
Ότι τα κυνικά καύματα δεν έχουν σχέση με όποιον κι όποιον σκύλο, το έχουμε πει, σωστά; The season following the star's [e.g. Sirius] appearance came to be known as the Dog Days of summer. (wiki)

Με άλλα λόγια, τι μέσο πρέπει να έχω για να μπει στον τίτλο και η απόδοση "κυνικά καύματα";
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να είσαι διαχειριστής :twit: Συγγνώμη, δεν κατάλαβα. Νόμιζα ότι εξετάζαμε το δεύτερο μέρος της έκφρασης. Πάω.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλά, πάω να βάλω χέρι σε τρία γαλλικά, ένα ισπανικό και δύο πορτουγκέζικα νήματα που έχω σταμπάρει από καιρό. :)
 
Καλή σου μέρα, Παλαβ! Στο ιστολόγιο το 'Άρθρο τουρκιστί' που αναφέρεσαι, δεν υπήρχαν διαθέσιμες πληροφορίες εκτός για το 'Αυτή η σελίδα δεν μπορεί να βρεθεί'. Μπράβο για τη ετυμολογία του Eyyam-ı bâhûr sıcakları. Τελοσπάντων, ένα ασήμαντο στοιχείο, δεν σημαίνει η Αραβική λέξη bâhûr [δηλ.ﺎﺧﻮر] ατμό αλλά καύσωνα [çok yüksek sıcaklık];:);)
 
Top