metafrasi banner

Greenpeace - Γκρηνπης - Γκρηνπις - Γκρινπις

Δεν θέλω να συζητήσουμε πάλι για την μερική ή ολική αντιστρεψιμότητα, απλά έχω την απορία πώς θα μεταγράφατε την Greenpeace, δεδομένου ότι και το ελληνικό γραφείο κρατάει την ονομασία με λατινικούς χαρακτήρες. Θα την αφήνατε έτσι; Θα την μεταγράφατε; Ας πούμε, αν επρόκειτο για αναφορά της σε υπότιτλους ντοκιμαντέρ. Επίσης πού θα βάζατε τον τόνο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Πάπυρος τα μεταγράφει όλα αυτά και τα μεταγράφει, όπως έχουμε πει 73 φορές εδώ μέσα, με (μισή) αντιστρεψιμότητα, οπότε έχουμε το προβλέψιμο Γκρήνπης. Ο τόνος όπως και στ' αγγλικά, στην πρώτη συλλαβή. Η απλοποιημένη μεταγραφή είναι, βέβαια, Γκρίνπις.

Στο διαδίκτυο τα Γκρίνπις ανταγωνίζονται τα Γκρινπίς. Τα «αντιστρέψιμα» Γκρήνπης είναι ελάχιστα, κάπως περισσότερα τα στραβοτονισμένα Γκρηνπής, και στον πάτο τα αναποφάσιστα Γκρήνπις/Γκρηνπίς.

Εγώ θα το έκανα Γκρίνπις.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ξέχασες βέβαια το Γκρινπής — που, εδώ που τα λέμε, θα μπορούσε να είναι και ουσιαστικό για τον γκρινπισά (η λέξη γκουγκλιζεται στον πληθυντικό: γκρινπισάδες): ο Γκρινπής, τού Γκρινπούς, οι Γκρινπείς! :p
 
Ξέχασες βέβαια το Γκρινπής — που, εδώ που τα λέμε, θα μπορούσε να είναι και ουσιαστικό για τον γκρινπισά (η λέξη γκουγκλιζεται στον πληθυντικό: γκρινπισάδες): ο Γκρινπής, τού Γκρινπούς, οι Γκρινπείς! :p

Θα πης πάλι ότι παίρνω τα αστεία σχόλιά σου στα σοβαρά, αλλά το Γκρην το συναντάει κανείς ως μεταγραφή του επιθέτου Green, ενώ το Πης για το Peace δεν το έχω δει πουθενά.
 

nickel

Administrator
Staff member
[...] ενώ το Πης για το Peace δεν το έχω δει πουθενά.
Επειδή ο Ποταμός Πης (Peace River) δεν είναι πολύ γνωστός. Από την άλλη, τόσοι και τόσοι Peirce, Pearse, Pierce και Piers έγιναν στον Πάπυρο ένα αντιστρέψιμο... Πηρς.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
πις, πης, πυς, πεις, ποις, πυις. Pish! They all sound the same to me, like peas in a pod.
But if they appease the Greeks and their gods, I won't be pissed off. Just saying my piece. Peace, bro...:p
 
Top