metafrasi banner

reach someone with a message/campaign etc

GeorgeA

Member
Reach = προσεγγίζω [?], αγγίζω [?], επηρεάζω [?], με εμβέλεια [?]

Γεια σας

Μια αρκετά συνηθισμένη λέξη της οποίας η σωστή απόδοση στα ελληνικά με κάνει πάντα να στύβω το μυαλό μου είναι η λέξη "reach". Βρήκα ένα παλιότερο thread αλλά δε βρήκα την απάντηση σ' αυτό που ψάχνω.

Φυσικά η λέξη reach έχει πολλές έννοιες ανάλογα με το κείμενο (10 μέτρησα έτσι στα γρήγορα στο Random House). Η έννοια που πάντα με κάνει να σταθώ και που θεωρώ λιγάκι ιδιαίτερη είναι η εξής:

10. to succeed in making contact with, influencing, impressing, interesting, convincing, etc.: a program that reached a large teenage audience.

Επιχειρώ μια μετάφραση εδώ για το παράδειγμα του Random House:

1) "Ένα πρόγραμμα που άγγιξε ένα μεγάλο κοινό εφήβων" [?]
ή "Ένα πρόγραμμα που επηρέασε ένα μεγάλο κοινό εφήβων" [?]

Και άλλα δυο παραδείγματα στα οποία θα με ενδιέφερε να ακούσω τις προτάσεις σας:

2) "Neiman reached millions of people through his work creating live drawings of the Olympics…"

3) Artists can reach every aspect of our society because art goes far and wide.
Οι καλλιτέχνες "αγγίζουν" κάθε πτυχή της κοινωνίας γιατί η τέχνη διανύει μεγάλες αποστάσεις και έχει μεγάλο εύρος. [?]
 
Πρόχειρες σκέψεις της νυχτερινής βάρδιας: πρώτη απόδοση το αγγίζω (αλλά χωρίς εισαγωγικά!), ενώ το επηρεάζω πρέπει να απορριφθεί εντελώς. Η εμβέλεια και, κυρίως, το απλούστατο φτάνω σε είναι χρήσιμα όταν, βάσει των συμφραζομένων, έχουμε μια σχεδόν τεχνική έννοια γεωγραφικής ή πληθυσμιακής ευρύτητας. Το προσεγγίζω δεν πρέπει, στις περισσότερες περιπτώσεις, να επισκιάζει το αμεσότερο πλησιάζω. Σε όλα τα παραδείγματά σου θα μπορούσε να μπει το αγγίζω (στο 3ο θα μπορούσε να μπει και το θίγω).
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ.
You are burning the midnight oil Themi. :)

Ναι, το βλέπω το αγγίζω πιο πολύ απ' όλα μέχρι τώρα.
Το βλέπω από τον ορισμό του αγγίζω (4. συγκινώ: H τέχνη του αγγίζει βαθιά τη λαϊκή ψυχή. Πώς γίνεται και δε σ΄ αγγίζουν τα βάσανα των δυστυχισμένων; )

Το θίγω δεν το πιάνω και πολύ πώς θα μπορούσε να ταιριάξει εδώ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Νομίζω ότι ο Θέμης εννοεί ότι θίγουν, καταπιάνονται με κάθε πτυχή της κοινωνίας οι καλλιτέχνες στο 3, αυτό όμως θα το πει ο ίδιος. Αν το «αγγίζω» σε κάποιες χρήσεις ακούγεται πολύ προσωπικό, υπάρχει και το «έχω απήχηση» (για το 2 π.χ.), από ένα νήμα για το ουσιαστικό outreach.
And the Four on top. :p
 
GeorgeA, η παρατήρησή σου για το θίγω δεν με εξέπληξε ούτε με έθιξε, αλλά ο Δαεμάνος ήδη το έθιξε ικανοποιητικά το ζήτημα. Το ρήμα θίγω προέρχεται από το αρχαίο θιγγάνω, το οποίο τι σημαίνει αν βρεις; Αγγίζω, ακουμπάω... Η έννοια αυτή έχει διατηρηθεί ζωντανή στη σημερινή γλώσσα όταν μιλάμε για κάποια αφηρημένα ουσιαστικά, ιδίως για το ζήτημα, το θέμα, το πρόβλημα. Αν θίξεις έναν άνθρωπο τον προσβάλλεις, αλλά αν θίξεις ένα ζήτημα ασχολείσαι με αυτό, το πραγματεύεσαι, το εξετάζεις. Στη σημερινή γλώσσα υπάρχει εδώ μια διαφορά από το αγγίζω. Αν αγγίξεις ένα ζήτημα, το ακουμπάς, φτάνεις μέχρι τα εξωτερικά του όρια και σταματάς, το εξετάζεις μόνο ακροθιγώς ( σου θυμίζει κάτι αυτή η λέξη; ), το αγγίζεις μόνο με την άκρη των δαχτύλων. Γι' αυτό ακριβώς λέω ότι στο 3ο παράδειγμά σου θα έπρεπε να εξεταστεί και η απόδοση με το θίγω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άσχετο, αλλά, αφού τα είπε τόσο ωραία ο Themis, ας μη λείπει η πληροφορία ότι τσιγγάνος < αθίγγανος, δηλ. ανέγγιχτος, untouchable.
 

GeorgeA

Member
Πολύ ενδιαφέρον το θέμα που θίξατε. :)

Από την άλλη έχω την εντύπωση πως αν βάλω σ' οποιοδήποτε απ' τα 3 παραδείγματα τη λέξη θίγω είναι εύκολο να παρανοηθεί και να το πάρει διαφορετικά κάποιος.

Ειδικά στο 2ο παράδειγμα, αν χρησιμοποιούσε κανείς το θίγω, το μυαλό θα πήγαινε στη γελοιογραφία τού Kurt Westergaard, (του Δανού σκιτσογράφου που έθιξε (πρόσβαλε) Μωαμεθανούς παρουσιάζοντας τον Μωάμεθ να φορά μια βόμβα με αναμμένο φυτίλι στο τουρμπάνι του).

Απ' όσο μπορώ να δω μέχρι τώρα το αγγίζω φαίνεται να εκφράζει την έννοια των παραδειγμάτων που ανέφερα πιο πολύ από τις άλλες λύσεις.

Έχετε καμιά καλύτερη ιδέα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αγγίζω και έχω απήχηση. Το θίγω δευτερευόντως, αν το επιτρέπει η πρόταση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Συγκινημένος από το γεγονός ότι ο Νέιμαν/Νάιμαν/Νίμαν είχε γεννηθεί σωστή μέρα και σωστό μήνα :) (απλώς πολλά χρόνια πιο πριν) θα ήθελα να κάνω μια προσπάθεια να απομακρυνθώ λίγο από τις πολύ ακριβέστερες μεταφράσεις που προτάθηκαν ήδη:

Neiman reached millions of people through his work creating live drawings of the Olympics…
Ο Ν. επικοινώνησε με / συγκίνησε εκατομμύρια ανθρώπους...

Artists can reach every aspect of our society because art goes far and wide.
Οι καλλιτέχνες μπορούν να ασχοληθούν / καταπιαστούν με ...
 

GeorgeA

Member
Χρόνια πολλά (αν και κατόπιν εορτής).

Αυτό ψάχνω να βρω. Για τις "λιγότερο ακριβείς" μεταφράσεις που θα μπορούσαν να εκφράσουν αυτό το "reach" καλύτερα στα ελληνικά.

Μου αρέσει η εναλλακτική μετάφρασή σου στο παράδειγμα με τον Neiman.

Στο 3ο παράδειγμα, Artists can reach every aspect of our society because art goes far and wide.
Οι καλλιτέχνες μπορούν να ασχοληθούν / καταπιαστούν με ...

Πιστεύω πως το συγκεκριμένο κείμενο αφορά τη δυνατότητα που έχουν οι καλλιτέχνες να έρθουν σε επαφή μέσω της τέχνης και να μεταδώσουν το μήνυμά τους και να έχουν επιρροή στις διάφορες κοινωνικές ομάδες και στα διάφορα κοινωνικά επίπεδα. Οπότε εκεί μάλλον τα "επικοινωνήσουν", ή "φτάσουν" ή "αγγίξουν" ή "προσεγγίσουν" ταιριάζουν καλύτερα πιστεύω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο 3ο παράδειγμα, Artists can reach every aspect of our society because art goes far and wide.
Αυτό, αν το είχαν γράψει οι διαφημιστές μιας γνωστής μπίρας, θα ήταν:
Artists refresh the aspects of our society other professionals cannot reach.
:)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, το είπα. Εναλλακτικές και αποκλίνουσες προτάσεις είναι. Ειδικά για τους καλλιτέχνες, όλα είναι θέμα οπτικής γωνίας τελικά. :)
 

GeorgeA

Member
Very sharp observation! :)
Heineken!

Or it could be also the space beer! :)
" http://www.independent.co.uk/news/science/space-beer-will-refresh-parts-others-cannot-reach-2285523.html"
 
Από την άλλη έχω την εντύπωση πως αν βάλω σ' οποιοδήποτε απ' τα 3 παραδείγματα τη λέξη θίγω είναι εύκολο να παρανοηθεί και να το πάρει διαφορετικά κάποιος.
Ειδικά στο 2ο παράδειγμα, αν χρησιμοποιούσε κανείς το θίγω, το μυαλό θα πήγαινε στη γελοιογραφία τού Kurt Westergaard, (του Δανού σκιτσογράφου που έθιξε (πρόσβαλε) Μωαμεθανούς παρουσιάζοντας τον Μωάμεθ να φορά μια βόμβα με αναμμένο φυτίλι στο τουρμπάνι του).
GeorgeA, απορώ από πού τα εμπνεύστηκες αυτά. Εγώ πάντως δηλώνω αθώος. Ο Θέμης δεν έθιξε τέτοιο θέμα :D. Εκείνο που είπε είναι:
Σε όλα τα παραδείγματά σου θα μπορούσε να μπει το αγγίζω (στο 3ο θα μπορούσε να μπει και το θίγω).
Στο 3ο, μόνο στο 3ο, σε καμία περίπτωση δεν πρότεινα το θίγω σαν μια γενική απόδοση του reach! Αντίθετα, με την ευκαιρία του σχολίου πάνω στο θίγω, ανέφερα ότι "Αν θίξεις έναν άνθρωπο τον προσβάλλεις". Κι εδώ που τα λέμε όχι μόνο ανθρώπους, αλλά και όλα τα ουσιαστικά που υποδηλώνουν ανθρώπους μετωνυμικά: ομάδες, ηλικίες, γειτονιές, πόλεις, χωριά, περιοχές, χώρες... Με την ίδια ευκαιρία, ανέφερα ότι "αν θίξεις ένα ζήτημα ασχολείσαι με αυτό, το πραγματεύεσαι, το εξετάζεις". Και οι πτυχές της κοινωνίας (του 3ου παραδείγματός σου) είναι κατ' ουσία κοινωνικά ζητήματα και δεν πρόκειται να προσβληθούν. Σημειώνω ότι αυτή η χρήση είναι πολύ σπάνια σε σχέση με τις άλλες χρήσεις του reach. Αλλά σημειώνω επίσης ότι για μένα μια αποδεκτή μετάφραση του 3ου παραδείγματός σου θα ήταν π.χ. "Οι καλλιτέχνες θίγουν κάθε πτυχή της κοινωνίας μας, γιατί η τέχνη εισχωρεί σε όλα τα μήκη και πλάτη". Oh no, please, don't let me be misunderstood.
 
Top