metafrasi banner

our Lady of Sorrows = Παναγία η θρηνωδούσα

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έχουμε κάποια απόδοση γι' αυτόν τον τίτλο της Παναγίας;
 
Η Παναγία των Θλίψεων. Πως λέει ο Ησαίας ο "Άνθρωπος των Θλίψεων", έτσι. Τώρα, δεν αποκλείεται βέβαια να υπάρχει και κάτι εναλλακτικό.
 
H Παναγία του Πάθους που προτείνεις είναι συγκεκριμένη εικόνα της Βυζαντινής παράδοσης, η οποία δεν έχει σχέση με την Our Lady of the Sorrows - Mater Dolorosa της καθολικής παράδοσης.

Όσο για τους άλλους τίτλους του συνδέσμου, Παναγία Πονεμένη κλπ δεν θα τους σχολιάσω καν.

Αλεξάνδρα, πώς ακριβώς αναφέρεται στο κείμενό σου;
 
Μου ήρθε αμέσως το "των Λυγμών", αλλά δεν βλέπω τίποτα και, χμμ, λέω μήπως ο συνειρμός είναι τελικά από την ταινία Το παιχνίδι των λυγμών.
 
Κανονικά αυτά επειδή αναφέρονται σε πολύ συγκεκριμένη παράδοση, δεν μεταφράζονται (μένει δηλ. το λατινικό ακόμα και με Ελληνικούς χαρακτήρες) ή μεταφράζονται κατά λέξη. Υπάρχουν κάποιες αντιστοιχίες βέβαια με την Ορθόδοξη παράδοση, αλλά καλό είναι να μην μπλέκονται. Γνώμη μου.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θεωρώ απαραίτητο να μπερδέψουμε το αγγλικό «sorrows» του Ησαΐα με τον «άνθρωπο θλίψεων», που έτσι κι αλλιώς στους Ο΄ήταν «άνθρωπος εν πληγή ων» (!).

Αυτή η «Παναγία των εφτά οδυνών» (of the seven sorrows, of the seven dolours) δεν έχει καμιά σχέση με τις ανατολικές εκκλησίες. Μου άρεσε το «θρηνωδούσα» σαν απόδοση του dolorosa ή του perdolens ή του sorrowful. Θα μπορούσαμε να την πούμε και «Παναγία των οδυνών», αρκεί να μην μπερδευτεί με τα «των ωδίνων» ή «των δεινών». :)
 
Δεν θεωρώ απαραίτητο να μπερδέψουμε το αγγλικό «sorrows» του Ησαΐα με τον «άνθρωπο θλίψεων», που έτσι κι αλλιώς στους Ο΄ήταν «άνθρωπος εν πληγή ων» (!).

Ναι, αλλά η μετάφραση του Ν. Βάμβα τον αναφέρει ως "'άνθρωπο θλίψεων", και έτσι τον αναφέρει και η έκδοση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρείας στη Δημοτική/μονοτονικό.

Αυτή η «Παναγία των εφτά οδυνών» (of the seven sorrows, of the seven dolours) δεν έχει καμιά σχέση με τις ανατολικές εκκλησίες. Μου άρεσε το «θρηνωδούσα» σαν απόδοση του dolorosa ή του perdolens ή του sorrowful. Θα μπορούσαμε να την πούμε και «Παναγία των οδυνών», αρκεί να μην μπερδευτεί με τα «των ωδίνων» ή «των δεινών». :)

Το θρηνωδούσα κι εμένα μου άρεσε και θεωρώ ότι είναι το πλησιέστερο ανάλογο (δεν ξέρω όμως αν ταυτίζονται).
 
Top