metafrasi banner

baby monitor

Το βρίσκω κυρίως αμετάφραστο. Οι Ελληνίδες μαμάδες πώς το λένε αυτό;

 

nickel

Administrator
Staff member
Ψιλοαντιδρώ στην «επικοινωνία» επειδή με κάνει να σκεφτώ άτομα στα δύο άκρα που και τα δύο επιδιώκουν να επικοινωνήσουν. Δηλαδή ότι και ο μπέμπης γνωρίζει τι δουλειά κάνει το μαραφέτι και το αξιοποιεί ανάλογα: «Έλα, μάνα, αργεί πολύ εκείνη η κρέμα;»
 
Πάντως είναι ευρέως διαδεδομένη η χρήση της λέξης (την ξέρουν μέχρι και οι Έλληνες μπαμπάδες :p) κι επίσης ο δέκτης λειτουργεί και σαν πομπός. Είναι δηλαδή λειτουργικά πραγματική ενδοεπικοινωνία. Το κάνεις και γουόκι τόκι, αν θέλεις.
 
Ψιλοαντιδρώ στην «επικοινωνία» επειδή με κάνει να σκεφτώ άτομα στα δύο άκρα που και τα δύο επιδιώκουν να επικοινωνήσουν. Δηλαδή ότι και ο μπέμπης γνωρίζει τι δουλειά κάνει το μαραφέτι και το αξιοποιεί ανάλογα: «Έλα, μάνα, αργεί πολύ εκείνη η κρέμα;»

Χωρίς να μπω στις λεπτομέρειες του baby monitor, θέλω να πω ότι αν το επιχείρημα αυτό είναι σωστό, τότε δεν θα έπρεπε σε καμία περίπτωση να χρησιμοποιούμε τη φράση "μέσα μαζικής επικοινωνίας".
 
Νίκελ, πήγαινε να ζητήσεις ό,τι άλλο εκτός από ενδοεπικοινωνία, και μάλλον θα γυρίσεις σπίτι σου με κάνα κιλό πατάτες. (Εσένα βέβαια μεγαλώσανε!) Και τώρα που μεγαλώσανε και τα δικά μου, η ενδοεπικοινωνία χρησιμεύει για να με ειδοποιεί η κυρά να ανέβω για φαγητό.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όσο για το αν επικοινωνεί το μωρό με τη μητέρα, φυσικά και επικοινωνεί: όταν κλαίει και την κάνει να τρέξει στο δωμάτιό του, τι άλλο είναι από επικοινωνία; Κι ας μην λέει, "Τι γίνεται μ' εκείνη την κρέμα; Κόκαλα έχει;"
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το λέει, το λέει, αλλά η μαμά δεν ξέρει ξένες γλώσσες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δεν είναι σοβαρό το θέμα, και η cythere ρώτησε πώς το λένε αυτό οι «Ελληνίδες μαμάδες». Εγώ κάνω παιχνίδι όχι σαν Ελληνίδα μαμά.

Λέω λοιπόν (σε δουλειά να βρισκόμαστε):
Μόνη της η ενδοεπικοινωνία είναι intercom και χρησιμοποιείται για πολλά είδη ενδοεπικοινωνίας.
Το baby monitor δηλώνει κάτι άλλο σαν όρος, και επειδή ο αγγλικός όρος είναι αρκετά ακριβής, θα μπορούσαμε να πούμε ότι ένας ελληνικός αντίστοιχος θα ήταν «σύστημα παρακολούθησης βρέφους».
Σύμφωνα με την Wikipedia, το baby monitor είναι:
a simplex (uni-directional) transmitter and receiver system used to remotely listen for noises made by an infant. The transmitter, equipped with a microphone, is placed near to the child and the receiver equipped with a speaker, is carried by, or near to, the person caring for them at the time. Some baby monitors are duplex (bi-directional), using transceivers that allow the caregiver to communicate back to the baby (parent talk-back), and some have a feature allowing music to be played on the transmitter (and thus played to the child).

Γι' αυτό μάλιστα υπάρχουν και τα baby monitor intercoms: Baby monitor intercoms are becoming more popular with parents because they allow you to not only hear when your baby needs you, but you can soothe your baby from many rooms away, and in many situations from outside.

Δεν αμφισβητώ τη βολή της αγοράς να χρησιμοποιεί ένα υπερώνυμο (αν δούμε την ενδοεπικοινωνία σαν σύστημα που χρησιμοποιούν π.χ. και οι υπάλληλοι εταιρειών) ή ένα υπώνυμο (αν θεωρήσουμε ότι ενδοεπικοινωνία υπάρχει μόνο στην περίπτωση που το σύστημα είναι διπλής κατεύθυνσης). Αλλά οφείλω να επισημάνω ότι υπάρχει πρόβλημα. Και θεωρώ ότι το «βρεφικό μόνιτορ», π.χ. της Philips, είναι ακριβέστερο. (Φανταστείτε τι θα γινόταν αν το είχα βαφτίσει κιόλας.)
 

Elsa

¥
Το μόνιτορ δεν σας φέρνει στο νου κάμερα;

Εμείς στο σπίτι, το λέγαμε χαφιέ!
 

nickel

Administrator
Staff member
Το μόνιτορ δεν σας φέρνει στο νου κάμερα;
Εμείς στο σπίτι, το λέγαμε χαφιέ!

Σε επίπεδο ΕΛΕΤΟϊκής μετάφρασης, πρότεινα ήδη το «σύστημα παρακολούθησης βρέφους» γι' αυτόν το λόγο κυρίως, επειδή με το «μόνιτορ» συνήθως καταλαβαίνουμε οθόνη (κακώς).

Έχουμε πει ότι ο λεξικογράφος πρέπει να βλέπει τη λέξη με διαφορετικά μάτια: και εκείνου που συντάσσει προσφορά για το δημόσιο και του μεταφραστή λογοτεχνίας και του διαφημιστή (που θέλει πιασάρικα) και του υποτιτλιστή (που θέλει σύντομες αποδόσεις). Οπότε όλα χωράνε στον τιτλο ενός νήματος (εκτός από τον χαφιέ :) ).
 
Γιατί πρέπει να ορίσουμε ΜΙΑ μόνο σωστή απόδοση; Ίσως σε τεχνικό επίσημο κείμενο το "σύστημα παρακολούθησης βρέφους" να είναι πιο σωστό (αν και το παρακολούθηση μου ακούγεται πολύ βαρύ και με πηγαίνει αλλού). Αλλά για ένα κείμενο πιο απλό, νομίζω πως η ενδοεπικοινωνία είναι μια χαρά. Αφού έτσι το λένε (άλλη μια περίπτωση λαϊκής, πλην ορθής μετάφρασης).
 
Top