metafrasi banner

raced in society

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα αποδίδατε αυτή τη φράση από το On the Road του Κέρουακ;

Sal is exuberant about his new friend who had grown up “spending a third of his time in the pool hall, a third in jail and a third in the public library” (7). Dean’s mother had died early; he traveled with his father, a footloose drunkard, all over the west during his boyhood, from city to city, from skid row to skid row, and thus avoided being swallowed up by “America and its ridiculous system of order and laws” (66).

In Sal’s opinion, “all my New York friends were in the negative nightmarish position of putting down society and giving their tired bookish or political or psychoanalytical reasons, but Dean just raced in society, eager for bread and love; he didn’t care one way or another, . . .” (10).
 

MelidonisM

New member
Μπήκε στην κούρσα για κοινωνική ανέλιξη, ανυπόμονος για υλική και συναισθηματική στήριξη
ή έτρεξε την κούρσα του συστήματος, πεινώντας για ψωμί και αγάπη
(αν πριν έχει μεταφραστεί το "putting down society" ως "απέρριπταν το κοινωνικό σύστημα".
 

nickel

Administrator
Staff member
Η Νικολοπούλου το έχει κάνει:
...ενώ στον Ντην ήταν αρκετό να διασχίζει καλπάζοντας την κοινωνία, τρελός για ψωμί και έρωτα...

(Ε, κάποιοι στο σπίτι έχουν κάποιες μεταφράσεις...)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και κάποιοι έχουν μεταφράσεις αλλά δεν μπορούν να θυμηθούν σε ποιο ράφι και σε ποια στρώση του ραφιού τις έχουν... :( :(
 

bernardina

Moderator
Και κάποιοι άλλοι αυτοσιχτιρίζονται για πολλοστή φορά για όλα τα δανεικά κι αγύριστα βιβλία τους. Ρε τι γενναιόδωροι που ήμαστάνε κάποτε... :mad:
 

MelidonisM

New member
χμ, ναι, άλλο το συγκείμενο. Σταδιοδρομία της σαρκός και ουχί της γραβάτας :-)

πιο απλά και περιγραφικά...να διατρέχει τον κόσμο, διψώντας για λεφτά προς το ζην και γυναίκες.
εδώ και ένα, δυο κλικ για τον Dean.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
«για ψωμί και έρωτα», όπως ακριβώς το έγραψε η Νικολοπούλου. Η λογοτεχνία μπιτ καλό είναι να μην αντιμετωπίζεται με γενικευτικές ή ερμηνευτικές προσεγγίσεις, γιατί αλλιώς το κείμενο χάνει την αμεσότητα και τον χαρακτήρα του. Και κάποιοι θα θεωρούσαν ιεροσυλία το «διψώντας για λεφτά» σε αναφορά στον Νιλ Κάσαντι που βαφτίστηκε Ντιν Μοριάρτι, στο δρόμο.

Jack Kerouac reads the last page of "On the Road"


Κι εκεί υπάρχει το ντοκιμαντέρ Jack Kerouac: On the Road to Desolation, σε τέσσερα μέρη.

Δεν την έχω ανοίξει ακόμα εκείνη την κούτα με την έκδοση του Πλέθρου, που δεν είναι βέβαια του '96 όπως γράφει η Βιβλιονέτ, αφού την έχω από τις αρχές της δεκαετίας του '80.
 

nickel

Administrator
Staff member
...που δεν είναι βέβαια του '96 όπως γράφει η Βιβλιονέτ, αφού την έχω από τις αρχές της δεκαετίας του '80.
Ε, ναι. 1981, με το γνωστό πράσινο εξώφυλλο.
 

MelidonisM

New member
Έτσι είναι, η ανάλυση:sneaky: σκοτώνει την ποίηση:wub:

Aυτό το "να διασχίζει καλπάζοντας την κοινωνία" μοιάζει παρμένο από το γαλλικό,
αλλά το επίθετο "τρελός" για ψωμί και έρωτα
είναι όντως μπητνικά πετυχημένο σε σχέση με τους άλλους που λένε "άπληστος/αχόρταγος".

lui, traversait la société au galop, avide de pain et d'amour

während Dean nur so durch die Gesellschaft raste,
gierig nach Brot und nach Liebe


y Dean se limitaba a desplazarse por la sociedad,
ávido de pan y de amor


Dean semplicemente correva attraverso la società,
avido di pane e di amore
 
Top