metafrasi banner

above one's head

GeorgeA

Member
Γεια σας

Η φράση "above one's head" ή "over one's head" έχει τους ακόλουθους ορισμούς βάσει του New Shorter Oxford Dictionary

over one’s head
(a) above one, esp. fig. (of impending danger) threatening one;
(b) beyond one’s comprehension;
(c) (of another’s promotion, involvement, etc.) when one has a prior or stronger claim;
(d) arch. (of time) past, over;
(e) out of one’s depth (lit. & fig.)

Στο κείμενο που δουλεύω η φράση χρησιμοποιείται με την έννοια (b) beyond one’s comprehension;

Ψάχνω για τον καλύτερο τρόπο να εκφράσω την πρόταση:
His presentation and ideas were great, but way above the head of that particular audience.

1) Η παρουσίαση και οι ιδέες του ήταν υπέροχα, αλλά ξεπερνούσαν το επίπεδο κατανόησης του συγκεκριμένου ακροατηρίου. [?]

2) Η παρουσίαση και οι ιδέες του ήταν υπέροχα, αλλά για το συγκεκριμένο ακροατήριο ήταν σιβυλλικά. [?]

Προτάσεις;
 

daeman

Administrator
Staff member
1) Η παρουσίαση και οι ιδέες του ήταν υπέροχα, αλλά ξεπερνούσαν κατά πολύ το επίπεδο κατανόησης / την αντίληψη του συγκεκριμένου ακροατηρίου.
Τέτοια ώρα, τέτοια λόγια. :sleep:

Up above my head, there's music in the air - Sister Rosetta Tharpe

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προτιμώ για το great το σπουδαίος, αλλά είναι θέμα γούστου και μόνο. Για το way above, αφού γνωρίζουμε το περιβάλλον, ίσως μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε μια χαρακτηριστική δική μας έκφραση (αλλιώς θα ήταν π.χ. με μια αγορά way above his income). Επομένως, μερικές παραλλαγές, που υποθέτω ότι δεν θα ταιριάζουν για το επίπεδο του ακροατηρίου σου ;):

Η παρουσίαση και οι ιδέες του ήταν σπουδαίες, αλλά για το κοινό του έμοιαζαν κινέζικα/αλαμπουρνέζικα (για το ενδεχόμενο το κοινό να είναι Κινέζοι... :)).

Η παρουσίαση και οι ιδέες του ήταν καταπληκτικές, αλλά για το κοινό του έμοιαζαν με πυρηνική φυσική.
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ πολύ drsiebenmal.
Πολύ ωραία η λύση που προτείνεις.
Το τροποποίησα λίγο για να δοθεί έμφαση σ’ αυτό το συγκεκριμένο κοινό.

Κάτι σαν να παρουσιάζεις σε πολιτικάντηδες ένα πρόγραμμα αναδιάρθρωσης το οποίο βασίζεται στην καλλιέργεια των ηθών, την εκπαίδευση και στη δια βίου εκπαίδευση κι εκείνοι σε κοιτάνε λες και μόλις προσγειώθηκες από κάποιον μακρινό πλανήτη.

"Η παρουσίαση και οι ιδέες του ήταν σπουδαίες, αλλά σ’ αυτό το συγκεκριμένο κοινό ακούγονταν σαν πυρηνική φυσική."

What do you say now?
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κάτι σαν να παρουσιάζεις σε πολιτικάντηδες ένα πρόγραμμα αναδιάρθρωσης το οποίο βασίζεται στην καλλιέργεια των ηθών, την εκπαίδευση και στη δια βίου εκπαίδευση κι εκείνοι σε κοιτάνε λες και μόλις προσγειώθηκες από κάποιον μακρινό πλανήτη.
:lol::lol:

"Η παρουσίαση και οι ιδέες του ήταν σπουδαίες, αλλά σ’ αυτό το συγκεκριμένο κοινό ακούγονταν σαν πυρηνική φυσική."

What do you say now?
Εμένα μου αρέσει, αλλά δεν είμαι ουδέτερος κριτής. ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Έλα, Λος Άντζελες. Γιά να δούμε τι κάνεις στις τρεις το πρωί...

Μου αρέσει που το γυρίσατε στο θηλυκό («σπουδαίες») αφού και τα δύο υποκείμενα είναι θηλυκά.

Ήταν εξαιρετικές η παρουσίαση και οι ιδέες του, αλλά απευθύνονταν σε κάπως πιο απαιτητικό ακροατήριο.

  • Ήταν εξαιρετικές η παρουσίαση και οι ιδέες του: το κάνω πιο δύσπεπτο, βάζω το πληθυντικό ρήμα δίπλα στο ενικό ουσιαστικό, αλλά κάπως πρέπει να δείξω ότι στα ελληνικά έχουμε κι αυτή τη σύνταξη στο τσεπάκι μας.
  • αλλά απευθύνονταν σε, πώς να το πω, κάπως πιο απαιτητικό ακροατήριο: η προσθήκη για να παραπέμψω σε τούτο το νήμα (διανηματισμός)
  • σε κάπως πιο απαιτητικό ακροατήριο: ο λιγότερο προσβλητικός τρόπος να το πούμε. Δεν σημαίνει ότι είναι καλύτερη απόδοση. Αν το πρωτότυπο θέλει να προσβάλει, και η απόδοση πρέπει να προσβάλει.
 

GeorgeA

Member
Βλέπω τι λες nickel ως προς το προσβλητικό ύφος. Πολύ σωστό.

Σ΄αυτό το συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει πιο πολύ η άλλη προσέγγιση.

Σας ευχαριστώ πολύ.
 
Top