Σιγά το ταβάνι and Σιγά και γελάσαμε

i) Σιγά το ταβάνι
ii) σιγά και γελάσαμε
What do the above idioms mean? Does i) mean the same as σιγά τα λάχανα; i.e. signifying criticism of someone's achievements and implying you could do better. And does ii) mean 'Like hell we laughed'?:down:
 
These are not idioms on their own merit. It's the use of σιγά expressing irony. One possible translation would be:

--How is this a ceiling?
--We're not laughing.


It's similar to "don't make me laugh":

--Σιγά το γρήγορο αυτοκίνητο ρε φίλε.
--Is this a fast car? Don't make me laugh.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
i) Σιγά το ταβάνι

These are not idioms on their own merit. It's the use of σιγά expressing irony. One possible translation would be:
--How is this a ceiling?

Not necessarily for the first one, Helle. It could also mean: Watch for the ceiling! (or, in another context: go slowly, here comes the ceiling). We would need context to be sure, Theseus.

Σιγά και γελάσαμε is clearly ironic.
 
Not necessarily for the first one, Helle. It could also mean: Watch for the ceiling! (or, in another context: go slowly, here comes the ceiling). We would need context to be sure, Theseus.

True, but I usually take for granted that commas are used appropriately, hence I would expect a comma after σιγά in that sense (σιγά, το ταβάνι). Although that's how I would say it, others may omit the comma pause, in speech. So, yes, it could still be used in that sense without a comma.
 
Top