Τα μεακούλπα μου, Θέμη. Νόμιζα ότι με το μαρκετίστικα είχα καθαρίσει.
Η αλήθεια είναι ότι για τέτοιο κείμενο πρόκειται, για τεχνικές πειθώς και ταπορέστα. Τα βασικά προβλήματα είναι ότι το κείμενο δεν περιορίζεται μόνο στους πωλητές (π.χ. παρουσιάζει ως έξοχο παράδειγμα persuader τον χμ... συνήγορο/πρόμαχο --advocate, άλλη συζητησάρα κι αυτή) και χρησιμοποιεί τον όρο ως υπερώνυμο ή διαζευκτικά προς τον πωλητή, π.χ. mοst saΙespeοpΙe, advίsers οr οther persυaders. Η αλήθεια είναι βέβαια ότι στις περισσότερες περιπτώσεις αναφέρεται σε πωλητές, άρα μπορεί κανείς να χρησιμοποιήσει το ζουμί, τους πωλητές, και να περιοριστεί σε μικρές επιτόπιες ντρίμπλες. Πιο μεγάλο πρόβλημα μου φαίνονται οι αναφορές στη διαδικασία της persuasion, που προηγείται της πώλησης --sale, και όπου η πειθώ μού θυμίζει περισσότερο μαλαγανιά παρά ειδικό και συγκεκριμένο υπερώνυμο τεχνικής/τεχνικών.
Ο πειστικός, όπως και να το κάνουμε, στο μυαλό μας είναι επίθετο. Στο πιο πάνω παράδειγμα, π.χ., οι περισσότεροι πωλητές, σύμβουλοι και άλλοι πειστικοί το χάος ελλοχεύει στα δεξιά των πειστικών. Αν επιμείνω να το ουσιαστικοποιήσω, αφενός θα πρέπει να το θυμίζω στον αναγνώστη συνέχεια και αφετέρου, αν το παρακάνω, θ' αρχίσει να θυμίζει μπιστικό, άρα άκυρο. (Ναι, μεταφράζω με το αφτί, τι να κάνω, αποκαλύφτηκα.) Ανάλογα αγκαζέ είναι, νομίζω, και ο πειστήριος, που θυμίζει δικαστικά και νομικά πειστήρια.
Ο πειθήμονας, πάλι... Να μια ενδιαφέρουσα ιδέα νεκρανάστασης. Ο πειθήμονας, που ασκεί με πειθώ την πειθημοσύνη του έχει ενδιαφέρον. Θυμίζει και τον ειδήμονα, άλλο που δεν θα 'θελαν οι μαρκετίστες. Έχει και χρηστικότητα, άραγε; Πρέπει να το πω πολλές φορές ακόμα στον καθρέφτη και να το συζητήσω όπου δει, αλλά πρέπει επίσης να ομολογήσω ότι μου αρέσει. Πολύ καλύτερα από τα ως τώρα *μεταπείστης/*μετάπειση κλπ που χρησιμοποιώ κι έχουν τρελάνει τον ορθογράφο του Word.
Καταπείθων και καταπειστικός, ε; Άρα και μεταπείθων και μεταπειστικός; Και καταπειθώ και μεταπειθώ, ίσως; Χμμ[SUP]2[/SUP] (στο τετράγωνο).