metafrasi banner

put lipstick on a pig

nickel

Administrator
Staff member

You can put lipstick on a pig... it's still a pig. Έτσι το είπε ο Ομπάμα, και έγινε της κακομοίρας. Τάχατες ότι έκανε έμμεση σεξιστική αναφορά στην κυρία Πέιλιν. Φανταστείτε δηλαδή να μετέφραζαν και οι άλλοι το δικό μας αντίστοιχο: Τον αράπη κι αν το πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς. (Ένας φίλος εδώ μέσα έχει δώσει και δική του εκδοχή: Ακόμα κι αν βάλεις βρακί στον κώλο της μαϊμούς, δεν παύει να είναι μαϊμού.)

Βεβαίως, η ειδησεογραφία είναι υποχρεωμένη να κάνει κατά λέξη μετάφραση: όσο κραγιόν κι αν βάλεις στο γουρούνι, γουρούνι θα μείνει.

Έχουμε κι άλλη γνωστή παροιμία εμείς: απέξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα. Όμως δεν ταιριάζει εδώ. Καλύτερη: Πάνε να μας πουλήσουνε φύκια για μεταξωτές κορδέλες.

Ειδικά για την Πέιλιν και τους Αμερικανούς: Δώσ' τους αρκετές μεταξωτές κορδέλες και θα πάν' να κρεμαστούν. Αλλά άλλη παροιμία αυτή...
 
Χμ... έτσι που το διατύπωσε ο Ομπάμα, είναι παροιμία. Οι παροιμίες, σε αντίθεση με τις ιδιωματικές εκφράσεις, μεταφράζονται αυτολεξεί όταν δεν υπάρχει αντίστοιχο. Το δικό μας αντίστοιχο είναι μάλλον αυτό με τον αράπη και οπωσδήποτε όχι τα φύκια κι οι κορδέλες, που δεν έχουν τη διάσταση της ματαιοπονίας.

Άσχετο μεν, γλωσσικό δε του Ελισαίου Γιανίδη: Η μητρική μας γλώσσα μοιάζει με ζωντανό οργανισμό, που τρώει, αφομοιώνει ξένη ύλη και μεγαλώνει. Η καθαρεύουσα μοιάζει μ' ένα άγαλμα, που ποτέ δε θα μεγαλώσει -το χρίουμε με γύψο και μας φαίνεται πως μεγαλώνει.
 

Lina

¥
Ίσως δικαίως θεωρήθηκε αναφορά στην Πέιλιν, η οποία είχε πει: What's the difference between a hockey mom and a pit bull? Lipstick. Οπότε, το κραγιόν θα έπρεπε οπωσδήποτε να μπει στη μετάφραση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ προτιμάω τον αράπη πάντως, το φύκι νομίζω ότι δηλώνει μια διάθεση εξαπάτησης, εμείς όμως δε μασάμε. Όσο για την κούκλα-πανούκλα, νομίζω ότι υποδηλώνει κάτι πολύ ωραίο εξωτερικά που όμως, όπως όλα τα φαινόμενα, απατά.


Υπάρχει και κάτι άλλο παρεμφερές με τον αράπη, ή όχι;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ίσως δικαίως θεωρήθηκε αναφορά στην Πέιλιν, η οποία είχε πει: What's the difference between a hockey mom and a pit bull? Lipstick. Οπότε, το κραγιόν θα έπρεπε οπωσδήποτε να μπει στη μετάφραση.
Ναι, αν θέλουμε να μεταφράσουμε για να γίνει οπωσδήποτε ο συνειρμός. Σε αυτήν την περίπτωση πάντως, το κραγιόν θα μπορούσε να λειτουργήσει βοηθητικά ως προς τον αράπη, σαν επεξηγηματική πρόταση. Ανάλογα με το κείμενο, βεβαίως βεβαίως.
 
Το δικό μας αντίστοιχο είναι μάλλον αυτό με τον αράπη και οπωσδήποτε όχι τα φύκια κι οι κορδέλες, που δεν έχουν τη διάσταση της ματαιοπονίας.
Κατά τη γνώμη μου, το lipstick on a pig δεν έχει τόσο τη διάσταση της ματαιοπονίας, όσο του εξωραϊσμού κάποιου κακού/άσχημου πράγματος, καθώς και της ντεμέκ αλλαγής. Για το τελευταίο, έχουμε το άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς, το οποίο θα ήταν η πρώτη μου επιλογή στη συγκεκριμένη περίπτωση.

Φανταστείτε δηλαδή να μετέφραζαν και οι άλλοι το δικό μας αντίστοιχο: Τον αράπη κι αν το πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς.
Θα ήταν εντελώς σουρεάλ να βάλει κάποιος μεταφραστής/δημοσιογράφος τον Ομπάμα να λέει τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς... :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το γουρούνι αν μακιγιάρεις, το κραγιόνι σου χαλάς. :D
 
Ή το γουρούνι κι αν το βάφεις, το κραγιόνι σου χαλάς.
Για να θυμίζει και τον αράπη!
 
Ίσως δικαίως θεωρήθηκε αναφορά στην Πέιλιν, η οποία είχε πει: What's the difference between a hockey mom and a pit bull? Lipstick. Οπότε, το κραγιόν θα έπρεπε οπωσδήποτε να μπει στη μετάφραση.

Η φράση της Πέιλιν ήταν σήμερα στην εφημερίδα και το hockey το φάγανε στη μετάφραση ("η διαφορά ανάμεσα σε μια μαμά..."). Πώς θα το βάζατε;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η διαφορά μεταξύ μιας κλασικής μαμάς και ενός πιτμπουλ ξέρετε ποια είναι; Το μακιγιάζ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ θα έβαζα "φανατική μαμά". Το ξέρω ότι δεν είναι δα και η τέλεια σύναψη, αλλά δεν μου βγαίνει (ακόμα) κάτι καλύτερο με δύο μόνο λέξεις.
 
Η φράση της Πέιλιν ήταν σήμερα στην εφημερίδα και το hockey το φάγανε στη μετάφραση ("η διαφορά ανάμεσα σε μια μαμά..."). Πώς θα το βάζατε;
Βλέπω τον εξής ορισμό στο Encarta για το hockey mom:
mother devoted to child's hockey interest: a mother who is willing to spend a great deal of time and effort to support her child's participation in ice hockey
Νομίζω πως ό,τι πιο κοντινό έχουμε είναι το τραγικό είδος των μανάδων που συμπάσχουν και αγωνιούν μαζί με "το σπλάχνο τους" όταν δίνει πανελλήνιες. Ξέρετε ποιες λέω, αυτές που βγαίνουν μετά και λένε "τα καταφέραμε", "είχαμε προετοιμαστεί καλά" και λοιπές αηδίες.
(Σαν να βγήκα ανεπαισθήτως οφ-τόπικ...)
 

curry

New member
Νομίζω πως ό,τι πιο κοντινό έχουμε είναι το τραγικό είδος των μανάδων που συμπάσχουν και αγωνιούν μαζί με "το σπλάχνο τους" όταν δίνει πανελλήνιες. Ξέρετε ποιες λέω, αυτές που βγαίνουν μετά και λένε "τα καταφέραμε", "είχαμε προετοιμαστεί καλά" και λοιπές αηδίες.(Σαν να βγήκα ανεπαισθήτως οφ-τόπικ...)

Πού να τις δεις να χοροπηδάνε κιόλας και να πανηγυρίζουν "περάσαμε, περάσαμε!" :eek:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ή να κατακευρανώνουν τους θορυβοποιούς: διαβάζουμε, διαβάζουμε.
 
Η φράση της Πέιλιν ήταν σήμερα στην εφημερίδα και το hockey το φάγανε στη μετάφραση ("η διαφορά ανάμεσα σε μια μαμά..."). Πώς θα το βάζατε;
Χαζομαμά, ενδεχομένως.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ένα ιδιαίτερα χαρακτηριστικό στοιχείο της hockey mom είναι η ενεργός συμμετοχή της μαμάς, με φωνές και πανηγύρια στις επιτυχίες αλλά και με γιουχαΐσματα στους αντιπάλους, γι' αυτό και πρότεινα το "φανατική". Πιστεύω ο καθένας αντιλαμβάνεται ότι μια φανατική μαμά είναι χαζομαμά που δεν αρκείται στο να καμαρώνει μετά βεβαιότητος ότι το βλαστάρι της είναι τέλειο, αλλά έχει κόψει άλυσο. Και τι λένε οι ίδιες :): http://www.hockeymoms.com/member/index.php?section_id=121
 
Τελικά, σε μια μετάφραση χωρίς δυνατότητα υποσημειώσεων κτλ. το καλύτερο μου φαίνεται το "κλασική μαμά" αφού το λέει η ίδια για τον εαυτό της.

Δεν ξέρω αν έχει διαφορά η hockey mom από τη soccer mom, ίσως μόνο γεωγραφική (στα πιο βόρεια κλίματα, χόκεϊ)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κλώσσα ξεκλώσσα, για κάνε πως κακολογείς το βλαστάρι της και θα σου πω εγω.
 

Elsa

¥
Ένα ιδιαίτερα χαρακτηριστικό στοιχείο της hockey mom είναι η ενεργός συμμετοχή της μαμάς, με φωνές και πανηγύρια στις επιτυχίες αλλά και με γιουχαΐσματα στους αντιπάλους, γι' αυτό και πρότεινα το "φανατική". Πιστεύω ο καθένας αντιλαμβάνεται ότι μια φανατική μαμά είναι χαζομαμά που δεν αρκείται στο να καμαρώνει μετά βεβαιότητος ότι το βλαστάρι της είναι τέλειο, αλλά έχει κόψει άλυσο. Και τι λένε οι ίδιες :): http://www.hockeymoms.com/member/index.php?section_id=121

Αυτό δεν είναι πια μαμά, είναι οπαδός!
Ή μαμά-cheerleader. Ή μαμά-groupie. Ή μαμά-κατάρα...
 
Top