You can put lipstick on a pig... it's still a pig. Έτσι το είπε ο Ομπάμα, και έγινε της κακομοίρας. Τάχατες ότι έκανε έμμεση σεξιστική αναφορά στην κυρία Πέιλιν. Φανταστείτε δηλαδή να μετέφραζαν και οι άλλοι το δικό μας αντίστοιχο: Τον αράπη κι αν το πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς. (Ένας φίλος εδώ μέσα έχει δώσει και δική του εκδοχή: Ακόμα κι αν βάλεις βρακί στον κώλο της μαϊμούς, δεν παύει να είναι μαϊμού.)
Βεβαίως, η ειδησεογραφία είναι υποχρεωμένη να κάνει κατά λέξη μετάφραση: όσο κραγιόν κι αν βάλεις στο γουρούνι, γουρούνι θα μείνει.
Έχουμε κι άλλη γνωστή παροιμία εμείς: απέξω κούκλα κι από μέσα πανούκλα. Όμως δεν ταιριάζει εδώ. Καλύτερη: Πάνε να μας πουλήσουνε φύκια για μεταξωτές κορδέλες.
Ειδικά για την Πέιλιν και τους Αμερικανούς: Δώσ' τους αρκετές μεταξωτές κορδέλες και θα πάν' να κρεμαστούν. Αλλά άλλη παροιμία αυτή...