Υποψιάζομαι, όμως, ότι ίσως σε κάποιο κείμενο να επιχειρείται η χρήση των λέξεων με ορισμένη σημασιολογική διαφοροποίηση (όπου η ελληνομάθεια θα δηλώνει τη γνώση της γλώσσας, ενώ η ελληνογνωσία πιθανώς να παραπέμπει και στη γνώση στοιχείων της ελληνικής Ιστορίας και του ελληνικού πολιτισμού).
Καλησπερίζω.
Βρήκα τυχαία τη σελίδα σας ψάχνοντας απαντήσεις σε κάποια ερωτήματα που είχα για εργασιακά θέματα νεοεισερχόμενων στο χώρο της μετάφρασης και είδα τη λέξη "ελληνομάθεια".
Ο Rogerios έχει δίκιο, υπάρχει κάποια διαφοροποίηση. Σωστοί και οι δύο ορισμοί σου, να προσθέσω και έναν γραφειοκρατικότερο ο οποίος χρησιμοποιείται τα τελευταία χρόνια και από το θλιβερό μας κράτος για την πιστοποίηση γλωσσικής επάρκειας.
Πιστοποιητικό Ελληνομάθειας: Certificate of Attainment in Greek.
Εδώ μόνο για γλωσσικές γνώσεις.
Καλησπερίζω. [...] Πιστοποιητικό Ελληνομάθειας: Certificate of Attainment in Greek.
Εδώ μόνο για γλωσσικές γνώσεις. http://www.greek-language.gr/greekLa...ion/index.html
Ξύλινη, κρατική γλώσσα, αλλά είναι πλέον σε ισχύ ως όρος.