Όλο και πιο συχνά ακούω τη λέξη "κάδρο" με μεταφορική σημασία κυρίως στις ειδήσεις αλλά και αλλού. Προσωπικά δεν την χρησιμοποιώ ακόμη.
Π.χ. Το… κάδρο του «νέου ΠΑΣΟΚ» λοιπόν δεν χωράει άλλους, καθώς το επιτελείο του Ευάγγελου Βενιζέλου δεν επιθυμεί να υπάρξει διασπορά ή αποπροσανατολισμός του κεντρικού μηνύματος του Κινήματος. Η πηγή.
Πώς θα οριοθετούσαμε τη σημασία αυτή (νομίζω δεν υπάρχει στα λεξικά) ; Ευχαριστώ.
Π.χ. Το… κάδρο του «νέου ΠΑΣΟΚ» λοιπόν δεν χωράει άλλους, καθώς το επιτελείο του Ευάγγελου Βενιζέλου δεν επιθυμεί να υπάρξει διασπορά ή αποπροσανατολισμός του κεντρικού μηνύματος του Κινήματος. Η πηγή.
Πώς θα οριοθετούσαμε τη σημασία αυτή (νομίζω δεν υπάρχει στα λεξικά) ; Ευχαριστώ.