...
"Down by the Bay" is a traditional children's song. A famous version was performed by Raffi and appears on his 1976 album Singable Songs for the Very Young. It is possibly of Greek origin: a traditional Cephalonian kantada song called "Yialo Yialo" has the same melody.
In recent years, the song had gained popularity as a campfire song in Scouting in the UK.
The song lyrics usually are as follows:
"Down by the bay, (bay, bay,)
Where the watermelons grow, (grow, grow,)
Back to my home, (home, home,)
I dare not go, (go, go,)
For if I do, (do, do,)
My mother will say:"
Usually follows some kind of variation on "Did you ever see a _____, _____ing a _____", with rhyming words, for example:
"Did you ever see a fox, hiding in a box?"
"Did you ever see a fish do a hula in a dish?"
"Did you ever see a snake baking a cake?"
"Did you ever see a cat, wearing a hat?"
"Did you ever see a moose, kissing a goose?"
"Did you ever see an ant, climbing a plant?"
"Did you ever see a whale, with a polka-dot tail?"
"Did you ever see a bear, combing his hair?"
"Did you ever see a mouse, building a house?"
"Did you ever see a llama, eating his pajamas?"
Στην ταινία που υποτιτλίζω εμφανίζονται οι εξής στίχοι τραγουδισμένοι στην αποπάνω μελωδία από τα κοριτσάκια που πρωταγωνιστούν:
Down by the bay,
Where the watermelons grow,
Back to my home,
I dare not go,
For if I do,
My mother will say:
"Did you ever see a bear,
combing his hair?"
"Did you ever see a whale
with a polka dot tail?"
"Did you ever see a teacher
kissing a creature?"
Στα νιάτα μου, με καλή παρέα και κέφια τρελά, την κεφαλλονίτικη καντάδα την είχαμε παραφράσει αρκετές φορές - όπως και πολλές άλλες συντροφιές πριν και μετά τις δικές μας, άλλωστε - συνήθως σκωπτικά, με εμπνεύσεις της στιγμής, αναφορές στην εκάστοτε περίσταση και πειράγματα μεταξύ μας.
Επειδή όμως η καντάδα θέλει παρέα και η λιακάδα σήμερα δεν μ' αφήνει να σκεφτώ τίποτ' άλλο, μόνο τον γιαλό - που, με τον ατελείωτο φετινό χειμώνα, έχω πεθυμήσει πιο πολύ από κάθε άλλη χρονιά - παρακαλώ κοπιάστε εις τον αφρό της θάλασσας.
Το ζητούμενο είναι να τραγουδιέται απλά κι αβίαστα, αφού έτσι εμφανίζεται, και δεν θα ήθελα να βάλω παραλλαγμένους τους ελληνικούς στίχους στην αμερικάνικη ταινία, αν και η απόδοση μπορεί να τους θυμίζει λίγο αφού το κάνει ήδη η μελωδία.
Προς το παρόν, δεν βάζω καμιά εκτέλεση της καντάδας για να μην επηρεαστούμε από τις διαφορές μεταξύ των δύο.
Κάθε κυματάκι ευπρόσδεκτο, κάθε ψαράκι καλοδεχούμενο, ιδίως όσα την έχουν τη μούρλα ή την κούρλα τους.
Ευχαριστώ!
"Down by the Bay" is a traditional children's song. A famous version was performed by Raffi and appears on his 1976 album Singable Songs for the Very Young. It is possibly of Greek origin: a traditional Cephalonian kantada song called "Yialo Yialo" has the same melody.
In recent years, the song had gained popularity as a campfire song in Scouting in the UK.
The song lyrics usually are as follows:
"Down by the bay, (bay, bay,)
Where the watermelons grow, (grow, grow,)
Back to my home, (home, home,)
I dare not go, (go, go,)
For if I do, (do, do,)
My mother will say:"
Usually follows some kind of variation on "Did you ever see a _____, _____ing a _____", with rhyming words, for example:
"Did you ever see a fox, hiding in a box?"
"Did you ever see a fish do a hula in a dish?"
"Did you ever see a snake baking a cake?"
"Did you ever see a cat, wearing a hat?"
"Did you ever see a moose, kissing a goose?"
"Did you ever see an ant, climbing a plant?"
"Did you ever see a whale, with a polka-dot tail?"
"Did you ever see a bear, combing his hair?"
"Did you ever see a mouse, building a house?"
"Did you ever see a llama, eating his pajamas?"
Στην ταινία που υποτιτλίζω εμφανίζονται οι εξής στίχοι τραγουδισμένοι στην αποπάνω μελωδία από τα κοριτσάκια που πρωταγωνιστούν:
Down by the bay,
Where the watermelons grow,
Back to my home,
I dare not go,
For if I do,
My mother will say:
"Did you ever see a bear,
combing his hair?"
"Did you ever see a whale
with a polka dot tail?"
"Did you ever see a teacher
kissing a creature?"
Στα νιάτα μου, με καλή παρέα και κέφια τρελά, την κεφαλλονίτικη καντάδα την είχαμε παραφράσει αρκετές φορές - όπως και πολλές άλλες συντροφιές πριν και μετά τις δικές μας, άλλωστε - συνήθως σκωπτικά, με εμπνεύσεις της στιγμής, αναφορές στην εκάστοτε περίσταση και πειράγματα μεταξύ μας.
Επειδή όμως η καντάδα θέλει παρέα και η λιακάδα σήμερα δεν μ' αφήνει να σκεφτώ τίποτ' άλλο, μόνο τον γιαλό - που, με τον ατελείωτο φετινό χειμώνα, έχω πεθυμήσει πιο πολύ από κάθε άλλη χρονιά - παρακαλώ κοπιάστε εις τον αφρό της θάλασσας.
Το ζητούμενο είναι να τραγουδιέται απλά κι αβίαστα, αφού έτσι εμφανίζεται, και δεν θα ήθελα να βάλω παραλλαγμένους τους ελληνικούς στίχους στην αμερικάνικη ταινία, αν και η απόδοση μπορεί να τους θυμίζει λίγο αφού το κάνει ήδη η μελωδία.
Προς το παρόν, δεν βάζω καμιά εκτέλεση της καντάδας για να μην επηρεαστούμε από τις διαφορές μεταξύ των δύο.
Κάθε κυματάκι ευπρόσδεκτο, κάθε ψαράκι καλοδεχούμενο, ιδίως όσα την έχουν τη μούρλα ή την κούρλα τους.
Ευχαριστώ!