Καλημέρα.
Το παιδιά-κλειδοκράτορες είναι σαφές, εφόσον
«θέλουμε μια γρήγορη απόδοση, που να καθρεφτίζει κάπως το αγγλικό, χωρίς να ερμηνεύει αφού αυτή τη δουλειά την κάνουν τα συμφραζόμενα», όπως λέει ο Νίκελ στο #5. Προαπαιτεί δηλαδή να ξέρει ο αναγνώστης περί τίνος πρόκειται, αφού η απόδοση βασίζεται όχι σε κάτι που γνωρίζουν όλοι αλλά σε μια λεπτομέρεια που έγινε αφορμή να τους αποδοθεί αυτή η ονομασία:
The term refers to the latchkey of a door to a house. The key is often strung around the child's neck or left hidden under a mat (or some other object) at the rear door to the property. The term is claimed to have originated from an NBC documentary in 1944, due to the phenomenon of children being left home alone becoming common during and after World War II, when one parent would be enlisted into the armed forces, so the other would have to get a job.
Αυτή η λεπτομέρεια, παρότι χαρακτηριστική, νομίζω ότι δεν είναι το κύριο χαρακτηριστικό της κατάστασης αυτών των παιδιών, οπότε ο όρος δεν είναι καθόλου διαφανής σε όποιον τον βλέπει για πρώτη φορά. Εγώ πάντως πρώτη φορά χτες είδα τον αγγλικό και πριν διαβάσω το απόσπασμα που παρέθεσε η Αλεξάνδρα στο #2 και στη συνέχεια το λήμμα της Γουίκης, έξυνα την γκλάβα μου απορημένος. Και η VickyN παραπάνω ενισχύει την εντύπωσή μου, γράφοντας ότι
«Εμένα πάντως μου έχει εντυπωθεί η εικόνα που είχα πρωτοδεί πριν από χρόνια σε μια ταινία: "ένα παιδί με το κλειδί περασμένο στο λαιμό". Ήταν τόσο μικρό το παιδάκι που του το είχαν περάσει σε αλυσίδα για να μην το χάσει αλλιώς». Είχε δηλαδή ήδη την εικόνα, οπότε οι λέξεις ήρθαν να της δώσουν όνομα.
Το δαιμόνιο μού τραβάει το μανίκι, μουρμουρίζοντας ότι μόλις πρωτοείδε το «παιδί-κλειδοκράτορας», σκέφτηκε έναν μικρό τύραννο, ένα κακομαθημένο που βρήκε την ευκαιρία και κάνει κουμάντο στο σπίτι παίζοντας στα δάχτυλα τους γονείς που του ικανοποιούν κάθε καπρίτσιο, αλλά θα το αγνοήσω.
Θα μου πείτε ότι και ο αγγλικός όρος δεν είναι και τόσο διαφανής για τον αγγλόφωνο. Δεκτό, φυσικά. Γι' αυτό λοιπόν θα παραφράσω τα λόγια του Νικέλ που ανέφερα παραπάνω:
Αν θέλουμε μια γρήγορη απόδοση, χωρίς απαραίτητα να καθρεφτίζει κάπως το αγγλικό, αλλά να ερμηνεύει εφόσον αυτή τη δουλειά δεν θα την κάνουν τα συμφραζόμενα, θα πρότεινα κάτι πιο εύκολα κατανοητό όπως τα «παιδιά απουσιαζόντων γονέων» που λέει ο Θέμης στο #6 ή κάτι ακόμη πιο απλό: τα
παραμελημένα παιδιά ή την
γενιά των παραμελημένων αν μιλάμε για τόσο γενικευμένη χρήση, αφού αυτό είναι το κύριο ζήτημα, αυτή η έλλειψη ουσιαστικής γονικής φροντίδας και συντροφιάς, αναγκαστική ή όχι, τα ξεχωρίζει από τα υπόλοιπα και δημιουργεί τα προβλήματα που εκδηλώνονται λιγότερο ή περισσότερο έντονα στην πορεία της ζωής τους, όπως ερμηνεύω τον ορισμό στη Γουίκη:
A latchkey kid or latchkey child is a child who returns from school to an empty home because his or her parent or parents are away at work, or a child who is often left at home with little or no parental supervision.
Και ναι, τα πέρασα κι εγώ μια περίοδο μικρός, αναγκαστικά, αλλά ευτυχώς ήταν σύντομη και είχα δυο αδέρφια να φροντίσω, ευθύνη και συντροφιά, και παρότι μεγαλύτερος και τυπικά υπεύθυνος γι' αυτά, κλειδοκράτορας δεν ένιωσα ποτέ, αν και κυριολεκτικά ήμουν.